Странный ветер. Масаки Икэи - стихи (перевод - Ирины Мотобривцевой)

May 25, 2016 12:16

стихи в свободной форме -

Пламя
Когда, сказав: «Спокойной ночи», лежа под одеялом,
Дурачась, прижимаю к себе сына,
Пахнет материнским молоком, детской мочой;
И мне начинают чудиться красные и голубые огоньки.
Если крепко зажмуриться и прижать его,
Начинают видеться голубые огоньки
И желтые огоньки.
Кто зажигает их?
- Это, наверное, костёр,
Несколько человеческих теней садятся в кружок;
Несколько человеческих теней окружают костёр;
Все пристально смотрят;
И все довольны,
Где они, эти тени, интересно,
Когда, после выходного дня, погасив свет,
Крепко обнимешь сына,
И уже не видно ни его отца, ни матери,
Ни его самого, которого я прижимаю к себе,
Ни вчера, ни сегодня, ни завтра не видно,
И иэ-эа этой тьмы, в которой ничего не видно,
Возникает яркий огонёк
Под широким звёздным небом;
И мы тоже тихонько присоединяемся к кружку,
Плечом к плечу с тенями незнакомых людей;
Молча глядели на то же пламя,
Как это делали с давних пор -
Всё время молча смотрели.

Странный ветер
Тело, которое когда либо исчезнет,
И тело, которое когда либо исчезнет,
Лежат рядом, глядя вверх,
Никак не могут заснуть.
Это отец, который когда-нибудь исчезнет,
И эта мать, которая когда-нибудь исчезнет,
Уже начинают посапывать вос не;
И только вы, размышляя,
Лежите рядом,
Обмахиваясь порванным веером,
Обмахиваясь порванным веером, и тогда
Откуда то из тьмы
Приходит странный, странный ветер,
Интересно, чьё это дыхание?
Когда-то исчезнувшее тело,
Из далёкой дали, откуда мириады
Когда то исчезнувших тел громоздятся и тянуться цепью.
Оттуда прилетает ветер,
Как будто шепчущий что-то.

Грибы
Зелёные грибы,
Желтые грибы,
Мокнущие под дождём грибы.
Они -
Люди, которые родились из земли,
И поэтому скоро вернуться в землю,
Прожив без радости, без ликования,
Без печали и слёз,
Они будут в такой глуши, сокрытые от всего мира,
Тихонько поддерживать теплящееся свечение.
Мокнущие под дождём
Большие грибы,
Маленькие грибы…

Старая тетрадь
Где то в моём доме на родине
Осталась старая тетрадка.
В старой тетради где-то
Дремлют старые стихи -
Стихи, записанные неумелыми буквами.
Мой дом на родине остался в прошлом,
Много воды утекло с тех пор;
На тетрадь много раз падали лучи луны
Много раз, много раз падали лучи солнца.
Тетрадь совсем выцвела,
Подобно звезде оранжевого цвета.
Тетрадь, которую уже не открывают,
Как выпавший снег.

Мираж
У корня цветущей азалии                            (как всегда)
Сидя на корточках,                                      (как всегда)
Отец вырывает траву -                               (как всегда)
Ослепительно сверкает солнце.                 (как всегда)
Когда я позову «Папа!» -                            (как всегда)
Ты оглянёшься на меня                               (как всегда)
И назовёшь меня по имени.                        (как всегда)
Ослепительно сверкает солнце.                 (как всегда)

Отца уже нет на свете.

На месте моего дома
На месте моего дома выросла трава.
А потом наверно расцветут цветы;
А цветы потом, наверно,  опадут.
На месте моего дома, вместо меня,
Вместо меня кто-нибудь будет жить, наверное;
А потом расцветут незнакомые цветы.
И вот уже стоят незнакомые дети
И, наверно, смотрят на небо -
И только то, моё, небо неизменно.
Детей окликают матери -
И только те голоса неизменны.
А когда все затихнут во сне,
На небе, наверное, появятся звёзды.
Кто-то зевает…
А сейчас это тихий пустырь,
Где был мой дом когда-то.

автор - Масаки Икэи  - перевод - Ирины Мотобривцевой
Родился в 1953г., автор сборника стихов «Стихи Масаки Икэи».
Лауреат премии журнала «Пройденный путь», 1997, за сборник стихов «Ясная ночь».

Антология современной японской литературы "Странный ветер", Москва, "Иностранка", 2003
   

поэты Японии, стихи, антология, Ирина Мотобривцева, переводы, Масаки Икэи, страннный ветер, странный ветер, поэзия Японии

Previous post Next post
Up