Странный ветер. Кэндзо Номура - хайку (перевод - Дмитрий Рагозин)

May 06, 2016 10:24

* * *
вьюга
северный склон
неустанно утюжит…
* * *
под зелёным яблоком
на скатерти
спрятался всадник
* * *
на селёдку-облако
заглядевшись
отдался ему душой
* * *
кровной родне
по прямой
бросаю росток риса
* * *
для созерцания цветущей вишни
циновки разложены,
тень по краям внахлёст
* * *
в пламени
видел кипящие волны…
огромный костёр
* * *
время полёта
новогоднего сна
протяжённо…
* * *
мощь горы,
породившей воздушные реки…
на шестах плещутся карпы
* * *
жука носорога
схватил, точно притянут
магнитом
* * *
огонь, вода
что дальше - не помню
уснул
* * *
в парении
ястреб силы копил
для дальнего полёта…
* * *
впился глазами в тлю
надеясь расслышать
звон её крылец

автор - Кэндзо  Номура (перевод - Дмитрий Рагозин)
антология современной японской литературы "Странный ветер", Москва, "Иностранка", 2003

Кэндзю Номура родился в 1949г., гочударственный служащий, автор сборника хайку «Соколиное дерево» (Токо-но, изд-во Фудзими-сёбо, 1992). Лауреат премии Ассоциации поэтов хайку для начинающих, 1993, за сборник «Соколиное дерево»
«Основываясь на традициях, искать способы обновления хайку».

Дмитрий Рагозин, перевод, поэты Японии, антология, странный ветер, поэзия Японии, хайку, Кэндзо Номура

Previous post Next post
Up