Любви его хвала.
.
Уйдите, пассии, что были до,
Ведь ваше хвастовство один изъян;
Успех моей любви превысит всё
Из всех наград, сказать могу, что дан
Мне солнцем самым ярким изо всех,
Что освещает день, и ночи грех.
.
Тому залогом верность есть, как раз
Вот так же Пенелопа честно ждёт;
Кто не поверит в подлинный рассказ,
Кто усомнится в том, что буква лжёт,
Что добродетелей не счесть её,
Что это может доказать перо.
.
Я мог бы повторить, когда б хотел
Со всею силой, что дала Природа,
Что верность потеряв, уйдёшь от дел,
Творить не сможешь, упустив свободу.
Коль руки опустить, она в слезах,
Я это знаю, не желаю так.
.
Я знаю, как несчастен её дух,
Когда частями делят королевство,
Любой закон к потерям добрым глух,
И это так печалит её сердце;
И это то, что правит её боль
Ничто не повторить творящей вновь.
.
Природа воспевает ей хвалу,
В ней видит наивысшую работу;
Ведь верность, полагаю, все поймут,
Есть лучший способ проявить заботу,
Всё, что вы делаете - сладко лжёте,
Огнём свечи, пытаясь затмить солнце.
.
.
A Praise Of His Love
Give place, ye lovers, here before
That spent your boasts and brags in vain;
My lady's beauty passeth more
The best of yours, I dare well sayn,
Than doth the sun the candle-light,
Or brightest day the darkest night.
And thereto hath a troth as just
As had Penelope the fair;
For what she saith, ye may it trust,
As it by writing sealed were;
And virtues hath she many mo
Than I with pen have skill to show.
I could rehearse, if that I wold,
The whole effect of Nature's plaint,
When she had lost the perfit mould,
The like to whom she could not paint;
With wringing hands, how she did cry,
And what she said, I know it, I.
I know she swore with raging mind,
Her kingdom only set apart,
There was no loss by law of kind,
That could have gone so near her heart;
And this was chiefly all her pain;
She could not make the like again.
Soith Nature thus gave her the praise,
To be the chiefest work she wrought;
In faith, methink, some better ways
On your behalf might well be sought,
Than to compare, as ye have done,
To match the candle with the sun.
читать :
https://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/henry_howard_earl_of_surrey_2012_4.pdf Генри Ховард, граф Суррей (1516/1517 - 19 января 1547), был английским дворянином, политиком и поэтом. Он был одним из основоположников поэзии английского Возрождения и последней известной казни короля Генриха VIII .
Он и его друг сэр Томас Вайетт были первыми английскими поэтами, написавшими сонетную форму, которую позже использовал Шекспир , а Говард был первым английским поэтом, опубликовавшим чистый стих (не рифмованный пентаметр ямба ) в своем переводе второй и четвертой книг Вергилия. «S Энеида . Вместе Вайетт и Ховард, благодаря превосходным переводам сонетов Петрарки , известны как «отцы английского сонета». В то время как Вайетт представил сонет на английском языке, именно Ховард дал им размер рифмования и разделение на четверостишие, которое теперь характеризует сонеты, которые по-разному называются английскими, елизаветинскими или шекспировскими сонетами . Генри Ховард, граф Суррей -
https://ru.qaz.wiki/wiki/Henry_Howard,_Earl_of_Surrey