"....
Тогда Темный Патрик обратился к младшему принцу:
- Как твое имя?
- Дати.
- На какое проклятье обрек тебя Кромахи?
- Я буду нищим и всю мою жизнь буду жить подаянием.
Темный Патрик повернулся к задыхающейся от волнения королеве.
- Не теряя драгоценного времени, - сказал он, - отошлите этого юношу в университет. Пусть он станет поэтом, и все, что ему дадут за труды, он возьмет себе по заслугам!....
В старину говорили: Трех вещей опасайся: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина.
"
http://hobbitaniya.ru/irish/irish42.php Gaelic
Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.
Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán
Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius
Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill
Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán
Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.
Aistrithe ag Robin Flower
English
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
Translated by Robin Flower
http://ru.knowledgr.com/00220230/ИрландскаяПоэзия очень вольный перевод
вот:
я и ПАнгур Бан мой кот
день за днём идём вперёд
он в искусстве мышь ловить
я в словах перо точить.
чем панЪгирики строчить
или папский мир лечить
мы нашли себе занятье -
упражняемся в понятьях.
веселит нас в заточенье
непростое развлеченье
есть задача, есть итог
Бану - мышь, мне - пара строк.
чтоб ПагУру мышь ловить
нужно очень зорким быть.
ну и мне чтоб преуспеть
не мешает попыхтеть.
кот внимателен, хитёр,
быстр, свиреп и напряжён.
а моя преграда стены,
их раздвинуть вот проблема.
мышь в когтях - победа радость.
ну и мне осталась малость
уподобиться коту
упоиться на лету.
мы едины в нашей прыти
каждый шаг почти открытье
наслаждаемся успехом
и ему и мне потеха.
день за днём идём вперёд
совершенствуем свой плод.
я мудрею, прозревая...,
лишь бы не свалиться с края...
( 17 марта 2016 года)