Aug 28, 2013 13:42
1) den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Объяснение: etwas Offensichtliches nicht bemerken; Naheliegendes nicht sehen; etwas wegen zu vieler Informationen nicht verstehen
Перевод: не видеть, что под носом делается
- Im Stromtarif-Wirrwarr sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.
- Du hast recht. Daraus wird kein Schwein klug (тут черт ногу сломит).
2) die Beine unter jmds. Tisch strecken
Объяснение: von jmdm. finanziell abhängig sein, sich von jmdm. ernähren lassen; jmdm. auf der Tasche liegen
Перевод: сидеть на шее у кого-либо
Was? Arbeitet dein Sohn immer noch nicht? Streckt er immer noch die Beine unter deinen Tisch?
3) in die Brüche gehen
Объяснение: kaputt gehen
Перевод: ломаться, кончаться крахом, рушиться
Hast du gehört, dass ihre Ehe in die Brüche gegangen ist?
4) sich auf seine vier (fünf) Buchstaben setzen
Объяснение: sich hinsetzen, Ruhe geben
Перевод: сесть на место
Ruhe bitte! Du kannst dir so die Finger verbrennen. Setz dich mal bitte auf deine vier Buchstaben. Hör mit deiner Rumhüpferei auf!
idiomatik,
немецкий язык,
Deutsch für den Alltag,
репетитор немецкого языка,
deutsch