Дело том, что генезис русского языка прямо противоположен генезису национальных славянских языков.

Jun 22, 2016 19:41

"Относительно словосочиненiя, въ смыслѣ произвольнаго составленiя небывалыхъ словъ, также достаточно будетъ сослаться на новѣйшiй словарь нашъ, въ которомъ 114,749 словъ или реченiй, но въ томъ числѣ на каждую букву едва ли не по сотнѣ такихъ, кои придуманы Богъ вѣсть кѣмъ и когда, только для внесенiя въ счетъ, между тѣмъ какъ ихъ нѣтъ вовсе на дѣлѣ и они никѣмъ и никогда не употреблялись.
...чѣмъ менѣе языкъ писателя напоминалъ отчизну свою, тѣмъ легче понимали его читатели и читательницы;
чѣмъ болѣе онъ отзывался материкомъ, тѣмъ онъ казался грубѣе, пошлѣе и непонятнѣе.
..это въ связи съ обрусѣнiемъ разныхъ чудскихъ племенъ, составлявшихъ самую значительную часть населенiя Россiи;
...Корелы, Зыряне, Пермяки, Вогулы, Вотяки, Черемисы, русѣя, переиначиваютъ нѣсколько языкъ нашъ. Чудскiя племена вообще легко теряютъ языкъ и народность свою и въ-очью русѣютъ;
...болѣе половины Россiи или подданныхъ ея носятъ на себѣ еще признаки чудскаго племени".
(Опытъ областнаго великорусскаго словаря, изданнаго вторымъ отделенiемъ Императорской Академiей Наукъ въ 1852 г.
Вѣстникъ Императорскаго русскаго географическаго общества.
Владимір ДАЛЬ, Iюль 1852)

"По подсчетам академиков А.А. Шахматова и Л.В. Щербы, более 55% всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии, слова и обороты, синтаксис, морфология, словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Заимствованы целые грамматические категории."
Владимир Константинович Журавлёв. Русский язык и русский характер

Русские хотели бы думать, что именно их язык (на котором написан этот пост) и есть основным законным "наследником по прямой" какого-то древнего славянского языка их предков.
Например, в доказательство цитируют:

"Есть же славенскаго языка многие слова прибавкою или убавкою некоторых букв от простых людей перепорчены, яко вместо глава, мраз, глад, страна, двадесять пишут голова, мороз, голод, сторона, дватцать и пр[очее] тому подоб[ное], которое сугубо в лексиконах полагать или в канцелярском употреблении запретить нуждно".
(В. Н. Татищев. «В. К. Тредиаковскому». 1736)

Но обманутые схожестью звучания слов большинство из них не знают, что "Словенского (староболгарского) языка слова" - это слова не того языка на котором говорила славянская древняя Русь
(та, единственная историческая, что вокруг Киева, а не виртуальные "Руси", которых историки наплодили, как собак нерезаных - случай не имеющий аналогов в мире - кто слышал о многих разбросанных на тысячи километров  исторических Англиях,  кроме той единственной что вокруг Лондона?),
а того языка на который Кирилл и Мефодий перевели Библию и максимальная приближенность к которому и до и во времена Татищева считалась признаком хорошего литературного языка тогдашней России, и считалось так, пока гениальный франкофон  А.Пушкин, не изобрел современный русский литературный язык.
Так что Татищев писал не о живом местном языке, а о том книжном языке который сегодня модифицировался до церковно-славянского и для которого А.Х.Востоков только в 1820 году предложил употребляющийся по сегодня почти только в русскоязычной литературе термин "старославянский язык".
Ещё в 1596 году, в "Лексисе съ толкованіемъ словенскихъ словъ" Лаврентия Зизания очень многие из этих словенских слов ( и которые сегодня мы знаем  и воспринимаем  как самые что ни на есть  слова русского языка , не подозревая, что попали они в русский язык из староболгарского), как непонятные жителям Руси, приходилось переводить на язык понятный населению Руси ( естественно, той, что вокруг Киева, которая в 1596 году была не в составе Московии, а в составе Великого Княжества Литвинов, Руських и Жемойтов),
Например :
 (литера Ђ в церковно-словянских словах читаєтся ка [ є ], в руських - как [ і ])
авва - тато, отецъ

апостолъ - посланецъ

баня - лазня
( слово баня заимствовано болгарами из латыни)

блюдо - миска
благопрiятный - до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый
благодарю - дякую
бракъ - женитва, веселъе
благодарение - дякован'е
благовоспрїемлю - вдячно примую
благодарный - подячливый
брачуся - женюся, весел'е справую
бляденїе - плюгавое мовлен'е
воинъ - жолнЂр

вредитель - шкодца

время - часъ
враг - ворогъ
враждую - ворогую
враждую без правды - ворогую неслушне
възбраняю - забороняю
влaсть - влaда
владычєство - владарство
властелин - владар
внимаю - зрозумѣваю
внемлю - зрозумѣваю
вниманїе - зрозумѣванье

господстваю - паню

дЂяніе - справа

дЂло - учинок
да будєт - нехай будет
дѣло - учиинок
дѣяніе - спрaва
жaтва - жниво
жатель - жнецъ
жажда - прагненьє
жажду - прагну, пити хочу
желаю - жадаю
желание - пожадливость
житіє - мешканьє

едва - заледвѣ

жатва - жниво

заключеніе - zамкненье

искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса

икона - обраzъ
касaнїе - дотык
касаюся - дотыкаюся

количество - кількость

лучшїй - лЂппшїй

месть - помста

молва - гомонъ, гук от мовы людской,
крик и тыж трывога

мрак - мрокъ

мЂлъ - вапно и тьжъ крейда

накаzаніе - каране наука, научанье
наупоминанье

небрегу - недбаю

наслЂдіе - одЂдичене, спадок

наслЂдник - дЂдич

неприкосновеный - недоткненый

недостойный - негодный.

оружіе - бронь, zброя

оупотребляю - оуживаю

оукаряю - осмЂвую

пакость - перешкода

плЂнник - неволник в полонЂ вzятый

прилежаніе - пильность

побЂдник - zвитяжца, рицеръ

роптанїе - нарЂканье

раб - неволникъ

сапгъ - ботъ

съвЂтъ - рада, порада

съвЂтую - раджу

сквоzЂ - скроzь

свЂдительство - свЂдоцъство

свЂдитель - свЂдокъ

случай - трафунок, притрафлене примЂт

совЂст - сумлЂне

смирнiе - покора, пониженье

тщеслвіе - порожняя слава

таю - ростоплююся

требованіе - потреба

труд - праця

трудолюбіе - коханьеся в праци

храбрость - мужность, дужость

юноша - парубок, младенецъ...
и так далее ...

Украинцы - понятные вам слова в правой колонке Лексиса  ничего  родного  вам не напоминают?
Русские - непонятные 400 лет назад   коренным  жителям Киева слова в левой колонке Лексиса  ничего родного вам не напоминают?

Дело том, что генезис русского языка прямо противоположен генезису национальных языков.
Если национальные языки - это "облагороженные до литературного"природные народные говоры реальных этносов,
то русский сочинялся разноэтничными письмёнными людьми в городах Московии и потом России
(такой себе коллективный доктор Заменгоф, сочинивший язык  эсперанто  при отсутствии народа эсперанто)
, и уже потом, этот язык  через школы спускался в такой же разноэтничный "народ" (не  в смысле нация, а в смысле население, подданные) глубинки России, который (до того нерусскоязычный), в разных местностях России, коверкал его каждый на свой национальный лад добавляя туда свои слова.
Например, в Украине, невозможно себе представить, чтобы  после длительной и кропотливой работы лингвистов (начатой ещё в 30-е годы 20 века и продолженной в 40-50-60-е),появился словарь абсолютно непонятных знающему украинский язык украинцу финно-угорских слов, с аналогичным русскому словарю предисловием -"для жителей полтавской житомирской и запорожской областей, которые хотят узнать как говорили ваши собственные дедушки-бабушки".
А в России такие чудеса возможны. В прошлом году в России издали 4 тома словаря таких родных предкам нынешних русских из Костромы и Ярославля, но уже непонятных их внукам слов, хоть мизерным тиражом, но издали - http://mysliwiec.livejournal.com/2247452.html

Примеры приведенные Владимиром Далем, который воочию наблюдал это массовое, всего 160 лет назад массовое обрусение прадедов будущих русских прабабок тех, кто сегодня считает себя исконными, потомственными уже как 1000 лет славяно-великороссами , здесь - http://mysliwiec.livejournal.com/1938084.html.
Надо сказать, что хорошо поработали интеллигенты, просветители-дезинформаторы. Сумели сообщество сплошь состоящее из русских в первом поколении (или на крайний случай во втором-третьем-четвертом поколениях), сообщество, где в семье у каждого знающего хоть что-то более реальное о своей родословной, чем  - "из крестьян *** губернии", ещё не так давно русский язык не был родным, убедить в том, что каждый из них в отдельности зная за собой нерусских предков, убежден  в том, что остальные-то с деда-прадеда, исконные русские... И так все подряд.
Насколько плохо и неадекватно нынешние русские представляют себе образ жизни их предков, можно убедиться из вот этого примера:http://mysliwiec.livejournal.com/1906107.html

А так как за основу для будущего русского был взят книжный словенский, то результат - по своему лексическому составу сегодняшний русский ближе всего не к сопредельным украинскому или беларусскому, как логично было бы предположить и как нас пытаются убедить, а к языку имеющему ту же основу в отстоящей от России через 2 страны (Украину и Румынию) Болгарии :



То есть, хотя живого многовекового общения масс населения, которое  могло  бы дать такой результат "смешения до степени идентичности"  между великороссами и болгарами не могло быть никогда и никак, но факт близости налицо.

Державна мова Великого князівства Литвинів, Руських і Жемойтів, текст року Христового 1322-го:

...Княжата теж інші сіверські видячи, же біда литовська наступає,
збиралися до купи проти литви.

Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко лит†.

І так князь перяславський Олег та луцький князь Лев від литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і войсками які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава, князя київського,
котрий обозом лежав над Ірпенем рікою три милі від Київа.

И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского,
который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.

І злучивши всі війська свої в едине велике військо, маючи від татарів поміч, стояли у справі напоготів,
чуючи, аж Гедемин от Житомира з литвою спішно проти них потягнув.

A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь , стояли в спра†поготову,
чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.


кажущееся и действительное

Previous post Next post
Up