Вопрос культурно-обусловленного перевода в очередной раз

Feb 04, 2020 19:25

Есть в Гатах одно замечательное место, где Заратуштра говорит о своём враге, идеологическом противнике, может быть, вожде и священнике ранних индуистов.

И он желает, чтобы при помощи одного из ликов Бога с оным самым врагом произошло что-тоА теперь давайте посмотрим. Американский переводчик Гат, верующий зороастриец, переводит это "да осенит его ( Read more... )

humata, philosofia, libra

Leave a comment

ampelios February 5 2020, 04:57:23 UTC

Так что там на самом деле?

Reply

myrngwaur February 5 2020, 08:03:20 UTC
Там буквально и сказано "вот бы он горел"

Reply

kruglov February 5 2020, 10:59:09 UTC
"Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!" - Евангелие от Луки, 12:49

Reply

ampelios February 6 2020, 06:09:09 UTC
А есть еще примеры в Гатах, чтобы "сгореть" значило "просветиться"?

Reply

myrngwaur February 6 2020, 09:14:45 UTC
Конкретно в Гатах это слово вообще больше не появляется. С другой стороны, встречается в нескольких местах как раз пожелание разного рода наказаний злодеям, и там употребляются другие слова и поминается другой аспект Бога.

Reply

ampelios February 6 2020, 11:51:27 UTC
А в других текстах?

Reply


Leave a comment

Up