Dec 12, 2017 21:44
Смотрите, товарищи. Сим постом начинаю я серию, посвященную моей попытке перевода древнеиранского священного текста "Авеста", а конкретно - ее самой короткой и одновременно самой важной части, Песней Заратуштры (они же "Гаты"). Это установительный текст зороастрийской религии как таковой. Предположительное время их сочинения - около 1500-х гг. до н.э.
Что важно понимать. Я не иранолог и не филолог-индоарист. Авестин у меня ну очень любительский, я учу его сам со словарем, и на самом деле, скорее всего, он пока очень несовершенен. Я делаю это только потому, что мне это по фану. Я не претендую на точность, научность, академичность. Я просто подумал, что кому-то это может пригодиться, кроме меня, так что - нехай лежит.
Этот перевод может и будет НЕ совпадать местами с официальным академическим переводом Стеблина-Каменского, и это сознательно. Стеблин-Каменский мне очень не нравится.
Перевод не эквиритмичен, а прозаичен. Потому что цель всё-таки в смысле.
Я использую современный русский язык с очень лёгкими архаизмами. Правда, я не пытаюсь и совсем осовременить Авесту - а то в американских изводах мне как-то попался перевод понятия "Спента Маинью" как "Progressive Mentality" (классический вариант перевода этого словосочетания - "Святой Дух").
Ну вот. Я попробую, в общем.
humata,
transla-vifsla