Jul 15, 2016 18:55
Итак. До меня, человека с лингвистическим образованием, только на… -ндцатом году жизни (а именно, только сейчас) дошло: «столяр» - от слова «стол», «плотник» - от слова «плот».
Это озарение до того меня поразило, что я решила все записать :)
Я читала «Путеводитель по оркестру» Зисмана (всем очень рекомендую!). Зисман блистал многочисленными отсылками и реминисценциями ко всему на свете и во все стороны :) Дойдя до фразы «Как столяры супротив плотников», я, конечно, подумала про Каштанку, которая «супротив человека все равно, что плотник супротив столяра».
Потом я подумала, что всю жизнь мне было не очень очевидно, чем эти профессии различаются. Ну т.е. на интуитивном уровне с помощью некоторых накопленных знаний я при необходимости их как-то различала, но этимология слов мне была неясна. «Плотник» и «столяр» - для меня были «готовые» слова, но при этом - совершенно «ниочем». И, особенно в детские годы - путающиеся друг с другом.
И в тот же момент меня озарило молнией насчет стола и плота. Ух, ты - подумала я. А как же я раньше-то?.. Ненене, надо проверить.
С плотником еще куда ни шло, но суффикс столяра меня смущал. Особенно если принять во внимание местечковый вариант произношения этого слова «стОлер». Практически как… вор в прошедшем времени :))))). Хмм…
В общем, посмотрела в википедию. Тру лингвисты ей не очень доверяют, ибо находили в ней ошибки, но по данному вопросу, мне кажется, с ней проконсультироваться можно :)
Столя́р - профессиональный рабочий, ремесленник, работающий с деревом, вытачивающий и изготавливающий изделия из дерева или изделия на основе дерева. Столяр занимается столярными работами: изготовлением сложной мебели, дверей, окон, арок, лестниц и других изделий из массива древесины с возможным применением фанерования, шпонирования, ламинирования, без резьбы вручную. Столяр выполняет более точную, тонкую работу, чем плотник, и не менее, чем резчик (или скульптор) по дереву. Столяр может выполнять уникальные работы по микромоделированию на деревянной основе.
Слово, согласно Фасмеру, происходит от польского stolarz (от stóɫ - стол) с тем же значением, что и в русском языке. Польское слово, в свою очередь, является калькой немецкого Tischler (с тем же значением, Tisch = «стол»).
Йесс! Да! (лучше поздно, чем никогда, и самой додуматься - гораздо приятнее!)
Плотник - тот, кто занимается обработкой древесины, постройкой деревянных зданий, выделкой деревянных частей сооружений.
И действительно от слова «плот», но раньше это слово было шире, и могло обозначать и ограду, стену из бревен тоже.
А вот еще про переводы интересно:
«Плотник» - неверный, но устоявшийся, перевод слова «тектон» (греч. τεκτον, дословно «строитель»), так как на Руси дома строили не из самана, а из брёвен. В европейских переводах это же самое слово переводят не как «плотник», а как масон (дословно каменщик), так как в Европе дома строили из камня (а не брёвен).
(«Саман» - в данном случае строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы (собственно самана). Применяется главным образом в странах Азии для строительства малоэтажных построек. Саман является одним из древнейших строительных материалов. Его использовали древние египтяне ещё в 5-4 тысячелетии до н. э. Саманные стены обороняли вторую Трою (2600-2300 годы до н. э.).)
Т.е. домики Ниф-Нифа и Наф-Нафа - два в одном :))))
Интересно про Иисуса и тектон:
Считаю, что Иисуса, стоит убрать, так как: «... многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? Что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? Не плотник ли Он, сын Марии...» (Марк, VI, 2-3). Матфей, переписывая с Марка и чувствуя, по-видимому, неловкость называть Спасителя плотником и не понимая, почему именно плотник должен проявлять особую мудрость в умение производить чудеса, меняет текст: «... не плотников ли Он сын? Не его ли мать называется Мария?...» (Матфей, XIII, 55). Это место осталось не понятном и более поздним комментатором, сочинившим целые истории об этом столярном периоде в истории Спасителя. Дело же в том, что Марк употребил слово «тектон», которое в его время означало «зодчий», т.е. ученый архитектор, а, возможно, в переносном смысле и, вообще, ученый («строитель науки»). В более поздние времена Матфея это слово приобрело более ограничительное значение: строитель-практик, а еще позже и просто плотник. Иисус, не являлся плотником, его скорее назвали ученым.
Вот так :) Живешь-живешь, а язык продолжает тебя удивлять :)
reading,
лингво,
культурный шок,
знание-сила