![](http://ic.pics.livejournal.com/muzykaperevoda/51291593/963/963_300.jpg)
21 октября в Москве состоялась встреча на тему «Иврит - мертвый или живой язык». Организаторами данного мероприятия стали Международный культурный проект «Музыка перевода» и «
Гилель Москвы».
Лекцию провела Александра Полян, лингвист, научный сотрудник, преподаватель ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, филолог и специалист по восточно-европейскому ивриту и идишу, исследователь поэзии на иврите.
На лекции Александра рассказала про то время, когда иврит еще не был разговорным языком: был ли он в тот период живым языком или мёртвым? Также были затронуты и многие другие темы, связанные с этим вопросом.
Можете ознакомиться с текстовой расшифровкой лекции.
Фотоотчет внизу страницы :)
Все прекрасно знают, что когда-то в древности люди говорили на иврите, и что Библия, например, была написана на живом языке. Затем в какой-то момент на иврите перестали говорить, и он стал использоваться как-то иначе. И потом в конце XIX века иврит был возрожден. Есть вот такое общее представление на эту тему.
Все знают, что современный израильский иврит - это язык, на котором говорят в Израиле, и он похож на язык Библии. В то же время между этими языками есть значительные различия. Насколько их можно признать одним языком? Или это всё-таки разные языки? На эту тему до сих пор ведутся споры. Большая часть израильских ученых считает, что это один язык, потому что если признать, что это один язык, то носителям современного иврита будет открыто все то богатое наследие текстов, которые создали на иврите в средние века и в Новое время. С другой стороны, есть лингвистические свидетельства, которые, наоборот, склоняют в пользу противоположной точки зрения. Так или иначе, это остается спорным вопросом. Но сегодня мы будем говорить о том, как использовался иврит, когда в быту на нём не говорили.
Для начала, рассмотрим периодизацию истории иврита.
Библейский иврит, как известно, тот язык, на котором составлена Библия, - это еще живой язык. Самый поздний библейский текст датируется первым веком до нашей эры. Собственно, это и есть датировка библейского иврита.
Иврит следующих нескольких веков - это язык Мишны и Талмуда. Он же называется мишнаитский иврит. Далее идет средневековый иврит, иврит Нового времени и современный израильский иврит.
Как уже было сказано, библейский иврит - живой язык, современный израильский иврит - живой язык, на нём говорят, есть много людей, для которых он является родным языком.
Как же насчёт остальных периодов? Мы можем обозначить даты существования иврита Мишны и Талмуда, средневекового иврита и иврита Нового времени примерно с III века и где-то до конца XIX века.
Что касается верхней границы, то тут вопросов меньше. В начале XIX века на иврите еще не говорили, а уже в конце XIX века появляются дети, для которых этот язык является родным. И понятно, что он постепенно становится общим достоянием, и развивается целый народ, который говорит на нём.
Что же касается нижней границы, то тут сложнее. По поводу III-го века есть сомнения, поскольку мы не знаем, когда на самом деле иврит перестал быть разговорным языком, когда евреи перешли на какой-то другой язык. Как мы вообще можем это установить?
Понятно, что в нашем распоряжении есть только письменные документы. Причём, это документы двоякого рода. С одной стороны, это еврейские документы, которые написаны на иврите или на чем-то еще, и тут языковой анализ может нам помочь установить, живой это язык или нет. С другой стороны, есть письменные свидетельства, происходящие из нееврейской среды, в которых говорится: «Вот мы пообщались с евреями. Они говорят на таком-то языке». Или: «Мы выучили такой-то язык, чтобы общаться с евреями, говорим с ними, а они нас не понимают». Все эти способы позволяют нам более-менее датировать то время, когда случился переход с иврита на какой-то другой язык в разговорном употреблении.
Есть документ, который считается самым последним документом, написанным на иврите именно как на разговорном языке. Нетрудно догадаться, это должен быть какой-то документ личного характера (примерно как берестяные грамоты, которые пишутся на разговорном языке, с разговорными конструкциями, с разговорными словами, на вполне бытовом разговорном языке). Таким документом является письмо, в котором, как и во многих берестяных грамотах, автор просит у своего адресата вернуть ему долг. Он упоминает размер долга и количество плодов рожкового дерева, которых там было очень много, наверное, если бы их было меньше, то не стал бы писать ему письмо и посылать его на такое далекое расстояние. Эти плоды рожкового дерева ему надо было послать, как он выразился, «по реке с севера на юг».
Что делает в этой ситуации исследователь, в руки которого попало такое письмо? Конечно же, пытается установить место, где это происходит. Смотрит на карту и пытается понять, что же это за река, которая течет с севера на юг.
И на эту тему имеется три версии. Понятно, что самая очевидная, - это Иордан. Действительно, она течет с севера на юг. С другой стороны, Иордан - не очень судоходная река. Второй вариант, как ни странно, - Нил. И тогда получается, что это письмо написано, видимо, в эллинистическом Египте. И третий вариант - это Мертвое море, которое конечно не река совсем, но все-таки достаточно большой водоем, по которому может передвигаться судно, и которое тоже вытянуто в меридиональном направлении. Такой географический разброс дает нам и хронологический разброс. И дата этого письма может быть установлена от II-го века до VI-го века нашей эры. Наиболее авторитетной версией является III-й век, поэтому мы будем придерживаться ее.
Теперь посмотрим на географические рамки. Можно посмотреть на карту из книги Довида Каца «История идиша». На ней стрелочками обозначены миграции евреев: с периода условной глубокой древности (когда Авраам вышел из Ура Халдейского и направился в Землю Обетованную, потом евреи откочевали в Египет, потом под предводительством Моисея оттуда вышли и т.д.) до вполне исторических времен, когда все эти миграции уже подкреплены реальными историческими источниками, археологическими свидетельствами и какими-то даже письменными документами. Что у нас есть?
При не очень выясненных обстоятельствах в начале средневековья евреи попали в Европу, причем в очень больших количествах, и расселились на очень значительной территории. Точные маршруты этих миграций до сих пор не установлены, потому что по V, VI, VII векам европейской истории и, в частности, еврейской истории в Европе, у нас есть очень мало свидетельств, и это такие «темные века» в историографии. Так или иначе, в средневековье вся Европа оказывается буквально наполнена еврейскими общинами, которые располагаются вдоль всего Средиземноморья и севернее.
Есть огромная еврейская община в Италии, которая начала свою историю еще в римские времена. Еврейская община в Риме была еще в самом конце века до нашей эры. В Испании такая община формируется, видимо, в IV-V веках. И мы знаем, что когда Испания была под арабским господством, еврейская культура там переживала необычайный расцвет - это золотой век еврейской философии, еврейской поэзии, еврейских комментариев к Библии, еврейской науки - естествознания. Это происходило именно там.
Потом еще были еврейские общины в Провансе, в Каталонии, чуть юго-западнее, во Франции, в южной Германии и в славянских землях. Была еврейская община в Греции. Позже выходцы из Греции и Испании добрались до Турции. Больше всего еврейских общин было вдоль всего северного побережья Африки, т.е. на южном побережье Средиземного моря. Кроме того, ряд еврейских общин был к востоку от Средиземного моря, на территории Ближнего Востока, и дальше на востоке, на территории Ирана. Кроме того, были еврейские общины на Кавказе, в Средней Азии. И всё это продолжалось географически вплоть до западных оконечностей Китая.
На таком огромном географическом пространстве у евреев в каждой стране сложился свой язык. Всего этих самых диаспоральных языков насчитывалось порядка 20. Из них до сегодняшнего дня дожило около пяти. Многие оказались утраченными, причем большая часть еще в средневековье. Евреи говорили на них. В тот момент на иврите в качестве естественного и родного языка особо никто не говорил.
На карте Европы, Средиземноморья мы видим наименования тех регионов, где евреи проживали, те наименования, которые им дали евреи. Испания называлась Сфарад, Германия называлась Ашкеназ, а также были свои названия для славянских земель, для Турции, Греции, Италии, Венгрии…
Что это вообще такое? Какие-то странные слова. Евреи, попадая в новое для себя пространство, старались его «одомашнить», сделать его своим, с одной стороны. С другой стороны, в определенных политических обстоятельствах было очень выгодно сформировать такой национальный миф, который бы утверждал, что еврейское присутствие на этой территории имело начало еще до нашей эры. Особенно это было правильно в христианских странах по очень простой причине: дискриминационное законодательство в христианских странах распространялось на евреев ровно потому, что они распяли Христа. Если еврейская община в этой стране берет свое начало еще во II веке до нашей эры, то предки современных евреев этой территории жили еще до тех всех событий и чисты от всех обвинений. Они никак не могли участвовать в распятии Христа, и они тут совершенно ни при чем. Поэтому на них никакое дискриминационное законодательство не распространялось.
В рамках этой национальной идеологии рождается еще и собственное название для каждого ритуала, взятого из Библии. Например, в одной из книг поздних пророков сказано, что еврейские изгнанники будут удалены с Земли Обетованной, покинут ее вынужденно, будут отброшены очень далеко. И вот евреи, оказавшиеся в Испании, называют её своим регионом. «Посмотрите! Это мы, это мы! Мы на самой оконечности Европы, мы на самом западе!».
В этом ареале в употреблении закрепились слова «ашкеназы» и «сефарды». Ашкеназы - это восточно-европейские евреи, те общины, которые сформировались в южной Германии. Сефарды - это те евреи, предки которых являются выходцами из Испании.
Потом так получилось, что в конце XV-го века евреев из Испании изгнали. Там было несколько зон миграций, в результате чего современных сефардов можно обнаружить в довольно экзотических местах, например, в Турции, в Греции и на северном побережье Африки, на островах северного побережья.
Любой человек, который сталкивался с израильскими учебниками иврита, видел фотографию, на которой изображён Элиэзер Бен-Йехуда. Настоящая его фамилия Перельман, а Бен-Йехуда - это иудейский псевдоним, который он себе взял. Кто же это такой? Это человек, с которым (по официальной версии) связано возрождение иврита.
Любой израильский школьник или даже детсадовец может об иврите рассказать примерно следующее: когда-то в глубокой древности наши предки жили в Палестине, разговаривали на иврите, а потом случилось так, что они были оттуда изгнаны. Сами понимаете, разрушение Храма, римское господство, поражение восстания Бар-Кохбы и т.д. Можно упоминать много исторических событий. Они были оттуда изгнаны, и иврит стал мертвым языком. И на протяжении приблизительно двух тысяч лет на нем никто не говорил. Это был мертвый язык. Он хранился исключительно в книгах, в лучшем случае в молитве.
И тут пришел супер-герой Элиэзер Бен-Йехуда и воскресил его, благодаря своему неустанному труду. Не случайно Бен-Йехуду изображают приблизительно в таком виде - обложенный книгами, неустанно радеющий за любимый язык. Что, кстати, в современной израильской культуре, в рамках сионистского дискурса было осмыслено иронически. Есть такая современная израильская песня, посвященная Элиэзеру Бен-Йехуде, в которой говорится примерно следующее: «Ты трудишься, ты сидишь над книгами всю ночь и не спишь. Поспи уже. Иврит, который ждал две тысячи лет, подождет тебя и до утра. Можешь не торопиться, можно отдохнуть».
Официальная версия приписывает эту заслугу Элиэзеру Бен-Йехуде. Разумеется, родоначальником иврита был он сам. Он сам говорил, что именно он пришел и возродил язык, который был мертв. Тут для нас важны не только факты, но и слова, которыми пользуются люди, потому что это отражает восприятие языка, то, что в современном иврите называется «образ языка».
Наиболее концентрированная формулировка говорит, что это был мертвый язык, но пришел Бен-Йехуда и его возродил. Другая, более мягкая трактовка, сравнивает иврит со спящей красавицей, т.е. он дремал на протяжении долгих веков, после чего пришёл Бен-Йехуда, который своей неустанной деятельностью его пробудил и возвратил к активному существованию, к активной жизни.
Элиэзер Бен-Йехуда был журналистом по основному роду деятельности и издавал несколько газет.
Бен-Йехуда, как всякий мифологический человек, человек титанического темперамента, породил большое количество мифов, связанных со своей персоной. Самый известный из этих мифов повествует о его семье:
Была у Элиэзера Бен-Иуды первая жена, которая не выдержала идеологического напора и, будучи слаба здоровьем, скончалась, а ее младшая сестра, Хенда, которая всю жизнь была влюблена в мужа старшей сестры, вышла за него замуж. Они жили долго и счастливо, за исключением того, что ей было запрещено общаться с сыном так, как она этого хотела. Сын был первым ребёнком, также была ещё и дочь. Элиэзер Бен-Йехуда поставил обязательное условие, что его сын должен вырасти только на иврите. Его единственным родным языком должен быть иврит, соответственно, никаких других слов он слышать не должен. И как-то раз Элиэзер Бен-Йехуда застал свою жену за пением колыбельной сыну на каком-то другом языке (в разных источниках указываются разные языки: где-то идиш, а где-то русский). Бен-Йехуда необычайно рассердился! Другими словами, несчастная женщина очень страдала, но больше всех страдал мальчик, который до пяти лет не разговаривал ни на каком языке. Все боялись, что он в принципе не сможет говорить, потому как если до пяти лет человек не овладел речью, это очень рискованно. Но, в конце концов, в пять лет он заговорил и в дальнейшем стал журналистом.
Кстати говоря, он был другом сына Мустафы Кемаля Ататтюрка. Многие идеи, которые он потом претворил в жизнь на еврейском идеологическом поприще, он почерпнул от младотурков, благодаря этому общению. Что же в этом удивительного? Ведь тогда Палестина входила в состав Османской империи. Например, поехать учиться в столицу, в Стамбул было довольно очевидным шагом. А почему бы ни поехать, почему бы ни познакомиться со столичной интеллигенцией? И в этом смысле это был вполне ожидаемый контакт.
Как уже упоминалось, кроме сына, у четы Бен-Йехуды была дочка. Так получилось, что дети в основном общались между собой, поэтому дочка обращалась к брату в мужском роде, а брат к сестре в женском роде. Для того чтобы дети практиковали обращение еще и в своём грамматическом роде, Элиэзер Бен-Йехуда купил одному собаку, а другому кошку. Дочке - самку, а сыну - самца. И несчастные дети, за отсутствием других коммуникантов, разговаривали с родителями, друг с другом, с собакой и с кошкой.
Вот такая страшная и жуткая история про домашнее тиранство, которая на протяжении многих поколений преподносилась в школе в стиле израильского представления, как чистая правда, как главный национальный миф, как краеугольный камень национального строительства. Поскольку страна без языка, народ без языка - это неполноценная страна и неполноценный народ.
Два деятеля, которые критиковали Бен-Йехуду:
- Знаменитый еврейский социалистический деятель - Бенцион Динур.
- И знаменитый писатель, который издал много книг на иврите и получил Нобелевскую премию - Шмуэль Йосеф Агнон.
За все вышеизложенное они не любили и очень критиковали Бен-Йехуду. Еще при жизни Бен-Йехуды они думали, что все это может быть красивой идеей, красивым мифом, но как-то не очень имеет отношение к жизни.
В чем же состояла суть их возражений?
Первое возражение заключалось в том, что заслуга Бен-Йехуды не очень-то была и велика. Агнон отмечает, что в Палестине, где разворачивалась основная деятельность Бен-Йехуды, были евреи, которые представляли собой 17 разных регионов, разных диаспор. Как они могли общаться между собой? На каком языке? Сейчас, предположим, общались бы на английском. А в те времена? Выбор государственного языка, турецкого, был тогда совершенно не очевиден. Почему именно турецкий? Все-таки Палестина тогда была задворками Османской империи, Турция далеко. А какой тогда еще язык? И вот язык, на котором можно было донести друг до друга какие-то соображения, объясниться на базаре, как-то еще объясниться в отсутствии другого языка-посредника, был иврит. Раз иврит так или иначе использовался, то Бен-Йехуда не был первым и единственным, кто вообще на нём говорил. Люди и без него как-то, худо-бедно, но справлялись.
А второе возражение следующее: если считать, что Бен-Йехуда возродил язык, то это значит, что до Бен-Йехуды язык был мертв. А с этим ни Динур, ни Агнон, ни многие профессиональные лингвисты XX века согласиться никак не могли. И вот на этом месте логично задать вопрос: а что же такое мертвый язык?
Этот вопрос, как ни странно, непраздный, и на него до сих пор нет окончательного ответа. Если спросить разных людей, как и далеких от филологической науки, так и профессиональных филологов и лингвистов: «Чем отличается живой язык от мертвого? Где проходит граница? Что такое языковая смерть?», - мы получим много разных ответов.
Если, например, мы будем искать в поисковике по лингвистическим статьям что-нибудь на тему «Language death» («Языковая смерть»), то мы найдем много статей, которые рассказывают про то, как умирает какой-нибудь малый язык. Допустим, какой-нибудь из языков северо-американских индейцев или австралийских аборигенов. Или, если далеко не ходить, какой-нибудь из сибирских языков. Когда-то численность народа была больше, степень ассимиляции была меньше, и не было идеи, что нужно обязательно перейти на общегосударственный язык. Можно было общаться в родной деревне на родном языке. Теперь же часть носителей ассимилировалась, часть спилась, и вот почти все уже перешли на русский. И как результат язык умер. Социолингвистические работы, которые как-то теоретизируют на эту тему, описывают именно такой момент, когда разговорный язык просто утрачивается, или потому что народ умирает, или потому что народ остается, но переходит на что-то еще, меняет язык, просто отказывается от него, не держится за него, не дорожит им. Это первое понимание.
А если мы говорим о делах давно минувших дней, если мы пытаемся понять что-то про какие-то совсем древние языки, например, когда перестали говорить на древнегреческом, когда перестали говорить на латыни… Что делать с теми языками, на которых перестали говорить, но они как-то еще использовались? Например, латынь. В XIX веке ещё были отдельные энтузиасты, которые говорили на латыни, в XX, пожалуй, уже нет… Произносили отдельные термины, но не разговаривали между собой в повседневном общении.
Сейчас использование в повседневной речи латыни - в высшей степени маргинально. Но она постоянно как-то еще используется. Например, медики используют латинские термины, многие люди цитируют латинские тексты, большая часть католических церквей уже перешла на местные языки, но в ряде богослужений звучат отрывки на латыни. Библия переведена на латынь, молитвы на латыни. Что делать с таким языком? Насколько можно его считать мертвым? Где проходит граница? Каковы критерии, которые позволяют отличить живой язык от мёртвого? На эту тему согласия нет.
Мы можем встретить несколько критериев и выстроить по ним иерархию.
Что нужно для того, чтобы признать какой-нибудь язык мёртвым?
Первое очевидное соображение: язык прекращает передаваться от родителей к детям. Исчезает такая ситуация, когда есть люди, для которых он является родным языком, которые на нём выросли, которые впитали язык с молоком матери.
Второй критерий: исчезает коммуникация на этом языке, люди перестают общаться друг с другом на этом языке, а общаются на каком-то другом.
Следующий критерий: прекращается чтение древних текстов на этом языке, их устная рецитация. Что может иметься в виду под устной рецитацией текстов? Например, то, что происходит во время молитвы. Довольно часто во многих религиозных практиках, молитвы читаются не на том языке, который используется в разговоре, в обиходе, а на каком-то другом, более древнем языке. Пока молитвы читаются, этот язык звучит. Нередко, кроме молитвы, это может быть ещё что-то, какие-то тексты, которые связываются с религиозными основами или с культурным достоянием. В данном случае не важно, что это, записки о Галльской войне или куски Торы, которые декламируют в синагоге по субботам. Что бы то ни было, там этот язык звучит.
Следующий критерий, когда язык можно считать мёртвым: отсутствует создание новых письменных текстов на нем, отсутствует письменная коммуникация. Мы все прекрасно знаем, что на протяжении всего средневековья на той же латыни, постоянно создавались новые тексты, преимущественно философские и научные. И более того, долгое время латынь была вообще единственным мыслимым языком Европы, на котором это можно было это создавать. И когда появляется наука на национальных языках, это воспринимается как дерзость, как новшество. Как же это так? Это нарушение культурных норм. С течением времени эта ситуация преломляется, и латынь становится в этом отношении анахронизмом.
И последний критерий: мёртвым можно считать язык, который вообще не используется, когда на нем не пишутся новые тексты, ни письма, ни научные сочинения, ни философские трактаты, ничего вообще. Когда на нем ничего не рецитируется, не произносится.
Очевидно, что рецитация древних текстов на этом языке происходила. В субботу все религиозные евреи идут в синагогу и там слушают чтение Торы. Сами дома по молитвеннику они тоже произносят эти тексты. Все эти тексты, так или иначе, звучат. Многие из этих текстов религиозные евреи знают наизусть и могут процитировать по первому требованию. И они расходятся на цитаты, в том числе очень мелкие.
Еврейские диаспоральные языки, особенно идиш, содержат наибольшее количество гебраизмов, они насыщены такими мелкими цитатами из классических текстов, которые просто помнятся наизусть. В разговорный язык могут вкрапляться отдельные слова, могут словосочетания, могут целые фразы, вплоть до полноценного достаточно большого предложения.
И еще одно основание - это создание новых письменных текстов. Чтение старых текстов, безусловно, происходит. Устное воспроизведение тоже происходит.
Что же до спонтанной устной речи, т. е. до устной коммуникации... На протяжении означенного периода с III-го по XIX-й век устной коммуникации было не так много. В основном разговаривали на диаспоральных языках, на идиш, на ладино и т. д. Этих языков было примерно штук 20. Но были такие ситуации, когда иврит оказывался именно средством устной коммуникации. Об одной такой ситуации мы с вами уже поговорили. Ее упоминал Агнон, когда писал, что в Палестине были евреи, представители 17-ти разных местностей. И единственный способ объясниться с ними - говорить на иврите. Просто больше не на чем, не было другого общего языка, который бы их объединял и который бы все в той или иной мере понимали.
Еще одна такая ситуация коммуникации: наверняка с отголосками этого явления, так или иначе, сталкивались все. Это то, что называется криптоязык, т. е. язык, который используется, чтобы другие не поняли. Все, наверное, знают, что есть различные воровские, криминальные жаргоны. А есть торговые жаргоны, купеческие. Например, на рынке существовало очень специфическое употребление идиша, когда все слова идишские, а числительные на иврите. Зачем? Чтобы нееврейский сосед не понял, за сколько продали, как торгуются, какую цену будут держать, после чего дальше никак не двинутся, какой демпинг допустИм.
То, что большое количество неевреев знали диаспоральные языки (как, например, в восточной Европе, идиш) - это далеко не секрет, это есть до сих пор. Например, в Западной Украине, таких украинцев, которые говорят на идиш до сих пор, можно найти огромное количество. Именно неевреев, которые знали идиш. Молдоване, которые знали идиш. Я лично в экспедиции опрашиваю огромное количество таких людей.
Действительно, человек знал язык соседа, потому что это была торговая и хозяйственная необходимость. Вот в этой ситуации было очень правильно употреблять числительные на иврите. Иногда употребление криптоязыка носило весьма драматический характер и происходило при весьма трагических обстоятельствах. В частности, в письменных источниках зафиксирована такая жуткая история:
Первый человек, живший в Испании и получивший звание раввина - некий Шломо Ибн-Пархон. Дело происходило в X-м веке. Уже побыв в должности раввина достаточно долгое время, как-то раз он отправился в путешествие вместе со своей женой на корабле. Этот корабль был захвачен пиратами. Пираты вели себя в должной степени разнузданности, и жена боялась, что вслед за тем, что происходит обычно, последует изнасилование. И она спросила у мужа так, чтобы пираты не поняли: если в этой ситуации она совершит самоубийство, ожидает ли ее доля в загробном мире? Муж ответил: «Да». И она выбросилась за борт. И вопрос, и ответ были произнесены на иврите. В данном случае это криптоязык, такой же необходимый, как в употреблении числительных при торговле.
Кроме этих страшных и жутких трагических обстоятельств, что еще бывало? Бывали общины, и, прежде всего, это какие-то тесные узкие братства. Например, братство каббалистов, которое существовало вокруг Йосефа Каро (составитель Шулхан Аруха), в Цфате (Палестина) в XVI-м веке. Представители этого братства в субботу, исходя из соображений святости и мистических соображений, разговаривали только на иврите. Не из соображений криптоязыка, чтобы другие не поняли, не из соображений практической пользы, а именно из соображений святости. Суббота - это день святой и праздничный. В святые дни надо общаться на иврите.
Кроме того, были такие специфические люди, которые разговаривали исключительно на иврите. Одна из категорий таких людей - это так называемые «посланцы из Земли Обетованной».
Как известно, на протяжении всего этого отчетного периода еврейское присутствие в Земле Обетованной было достаточно небольшим. И собственной хозяйственной деятельности у евреев там толком не было. На что жила вся эта еврейская община в Палестине? На подаянии. В определенном смысле - это были паразиты.
Подаяния собирались со всех общин территории всего еврейского мира. Периодически приезжали специальные «посланцы из Земли Обетованной», которые эти подаяния собирали. И при том, что родной язык у них был какой-нибудь еще, например, еврейско-арабский, они практически всегда - это обусловливалось их социальной ролью - говорили на иврите. Кроме того, если ты, например, в качестве родного, владеешь еврейско-арабским языком и приезжаешь собирать милостыню в Польшу, то свой еврейско-арабский язык ты можешь забыть надолго. Он тебе там не потребуется ни при каких обстоятельствах. Единственное средство, которым ты можешь воспользоваться, и как ты можешь объясниться с окружающими в действительности, это древнееврейский язык.
Такие посланцы называются людьми в полосатых халатах. Под полосатыми халатами они имеют в виду, скорее всего, китл - это такая специальная одежда.
В литературе на разных еврейских языках, в том числе на идиш, есть довольно много описаний этих самых посланцев, которые приезжают из Земли Обетованной и говорят как-то странно. Говорят они на иврите, но почему как-то странно?
Дело в том, что во всех этих общинах жители привыкли к определенному звучанию иврита. А звучание иврита в разных общинах разное. Оно обусловливалось двумя причинами. Первая причина - это фонетика местного диаспорального языка, а вторая - это исторические обстоятельства. Евреи расселились по всей этой большой территории из разных регионов земли обетованной. Условно говоря, во II-м веке нашей эры: кто-то из Галилеи, кто-то из Иудеи, кто-то еще откуда-то. Они несли с собой разное произношение, которое в дальнейшем еще трансформировалось в этих регионах. Поэтому произношение иврита, например, в Польше, и произношение иврита даже в Литве, довольно сильно отличается друг от друга, не говоря уже о мелких общинах. Там различия вообще огромные.
Есть очень смешные описания того, как говорят эти самые посланцы. Такой-то звук они произносят как наш такой-то звук. В том месте, где у нас «о», они почему-то говорят «а». Какие странные люди!
Как уже было сказано, одной из групп людей, которые пользовались ивритом, которых социальные условия обязывали говорить на иврите, были те самые посланцы.
Другой группой, весьма не многочисленной, были несколько очень харизматичных еврейских лидеров. Первый человек - Эльдад Га-Дани, это человек, который жил на рубеже IX-го и X-го века. Второй человек - Давид Рувени, это XVI-й век. И третий человек - Шабтай Цви, это XVII-й век. Все эти люди - лжемессии.
История еврейского мессианизма насчитывает множество веков. И так повелось, что люди, выдававшие себя за Мессию, считали нужным говорить на языке, потому что Мессия должен говорить на иврите. Мессия не может говорить на идиш. Мессия должен говорить на высоком языке.
Некоторые под это подводили какую-то относительную научную базу. Этот самый Эльдад Га-Дани выдавал себя за представителя колена Дана, что, конечно, полная фикция, потому что, как известно, Дан - это одно из колен, которое находилось в Северном царстве. И когда Ассирия завоевала Северное царство, то все эти десять колен были уведены в плен. И дальше там, на просторах Ассирийской империи Ассирия практиковала депортацию, перемещение населения. И все эти колена растворились и ассимилировались с местным населением. Пойди, найди там кого-то…
Так вот этот самый Эльдад Га-Дани выдал себя за представителя колена Дана и говорил, что в его колене единственный разговорный язык - только иврит. И поэтому он будет говорить со всеми на иврите. В дальнейшем, к этой же аргументации прибегали последующие лжемессии. В частности, самый-самый известный еврейский лжемессия - Шабтай Цви, саббатианство.
Так получилось, что и полемика против саббатианства тоже велась на иврите. Так что этот язык получил такой неожиданный всплеск, оживление.
Кроме того, были ситуации обучения, когда учитель с детьми, наставник и его студенты общались между собой на иврите. Так было принято в ряде регионов. И было несколько регионов, где общение на иврите было в большей степени принято, чем где бы то ни было еще. Одним из таких регионов являлась уже упомянутая Палестина, другим регионом - Голландия. Почему? Потому что там сосуществовали сефарды и ашкеназы. Так получилось, что там оказались две общины. И некоторое время общим языком у них был иврит. И по довольно сложным соображениям - Италия.
Еще один человек, который как раз родом из Италии. Человек, принадлежащий к великой династии раввинов, поэтов, философов. Его звали Ш.Д. Луццато, это человек XIX-го века, который общался со всеми своими учениками исключительно на иврите. Читал проповеди исключительно на иврите из соображений, что так надо. Все проповеди должны читаться на иврите.
В нашем распоряжении, если мы посмотрим на письменные источники, которые до нас дошли, есть некоторое количество очень странных текстов. Во-первых, есть несколько поздне-средневековых текстов, которые являются учебниками для маленьких детей. В них маленьких детей призывают заполнить какое-то количество слов на иврите, в основном, всякие бытовые вещи: названия предметов одежды, фруктов и овощей и пр. Откуда это бралось? Из очень неожиданного источника.
Дело в том, что в молитве шма, которую каждый религиозный еврей произносит трижды в день, есть такой стих: «Скажите своим детям говорить с ними…» Вот этот стих Раши, знаменитый еврейский комментатор, трактует так: «Научите своих детей говорить этими словами». И в ряде общин была принята практика обучать маленьких детей ивриту, по крайней мере, отдельным словам.
А ещё в нашем распоряжении есть очень странный документ X-го века, составленный неким европейским епископом, - это латинско-древнееврейский разговорник. Составлен он для тех христианских паломников, которые собираются совершить паломничество в землю обетованную. Им же там придется как-то решать свои бытовые проблемы, и для этого он считал нужным снабдить будущих путешественников необходимым багажом знаний. Необходимый багаж знаний, по его представлениям, включал в себя разговорник «латынь-иврит».
Это сочинение уделяет гораздо больше внимания источникам по социолингвистике, чем по лингвистике. В нём отражено представление о языках гораздо в большей степени, чем реально употребление этих языков. Человек, который составлял этот разговорник, в качестве отправной точки, использует латынь, потому что, по его мнению, явно никакой другой язык не может быть напечатан в книжке. Он не достоин того, чтобы быть напечатанным в книжке рядом со святым языком. И в качестве цели у него - иврит. Неизвестно, насколько он там сам был… и в какой степени это отражает какое-то представление о реальном положении дел. Скорее всего, это отражает представление о том, как должны были обстоять дела. У нас должна быть латынь, а у них должен быть иврит. Вот должно быть так! Это такой один странный документ.
Что касается порождения новых письменных текстов на иврите, то их за отчетный период было в целом невероятное множество. Большая часть еврейских текстов, которая создана раньше XIX-го века, создали именно на иврите, а не на каком-то другом языке. Все религиозные сочинения на иврите. Все литературные сочинения, вплоть до достаточно позднего времени, - на иврите.
Читайте весь текст лекции на сайте
Музыка Перевода