CONSULTING FILMS

Nov 22, 2009 19:30

1) ЕСЛИ
НУЖНЫ ФРАЗЫ САДЕКА В НАЧАЛЕ
3.41, ТО ПРЕДЛАГАЮ:

"... В ШТАБЕ 7-Й БРИГАДЫ
МАЙОР САДЕК НАЗВАНИВАЛ ПО ТЕЛЕФОНУ, ЧТО-ТО КРИЧАЛ ПО АРАБСКИ... НАБИРАЛ НОВЫЙ
НОМЕР И ОПЯТЬ ЧТО-ТО СПРАШИВАЛ И КРИЧАЛ:

САДЕК

Read more... )

кино, Русский перевод, НДРЙ, pdry, film, russian translation

Leave a comment

Comments 2

kara_banoff November 22 2009, 16:47:43 UTC
В этом плане превзошел всех сериал "Баязет".

Там в первой серии прапорщик фон Клюгенау (про которого уже сказано, что он побывал в плену у горских племен) знакомит с городом Карабанова. В это время на рынке дервиш начинает молиться. Фон Клюгенау говорит: "Сколько лет учу этот язык, но не могу понять ни слова, о чем он поет..."

При этом на экране дервиш вполне четко произносит:
"Бисмиль’лахи-р’рахмани-р’рахим!"

P.S. К слову, в "Русском переводе" обратите внимание как иногда даже во время одного эпизода у героев АК меняются с калибра 7,62 на 5.45 и обратно. :)

Reply

mutargim73 November 22 2009, 17:01:00 UTC
Когша они должны были снимать под Баку, у них на границе остановили весь караван с "реквизитным оружием" и долго держали. Может это с этим фактом связано. Возможен вариант, что часть сцен снимали в Азербайджане, а часть -в Тунисе (туда, кажется, реквизит возили из Франции).
К сожалению, с одной стороны, машины времени пока не существует, а, с другой, - есть таможенные и бюрократические барьеры, ограничения по времени и бюджету - да и натура та уже ушла, очень трудно все правильно воссоздать. Или цж тогда на это надо выделить такое количество времени, связей и средств, что это точно не для сериала.
Но то, ято снимали в сущности сериал, а получилось кино, которое можно смотреть и смотреть несмотря на некоторые "ляпы" (многие удалось все же перехватить - иначе было бы больше)- это совсем неплохо.

Reply


Leave a comment

Up