Учить иврит по шлягерам (часть 1 - Сапоги Баруха)

May 17, 2017 21:53

Помнится, четверть века назад, я учил иврит. Всерьез. И в процессе открыл для себя Каверет. Для всех моих нынешних, давно тут живущих друзей, не нужно обьяснять кто это, и давно им это не интересно, Но вот появился тут старый новый друг, עולה חדש (оле хадаш - буквально: поднявшийся новый, по смыслу: свежий репатриант), Так вот тогда, в начале 90-ых, оказалось, что очень хорошо идут в наушниках песни с подстрочным переводом перед глазами. А если это шлягер, запоминающийся и цепляющий, да еще и звучащий повсеместно - тем более. Заодно совершим тур по моим любимым песням

Итак - מגפיים של ברוך (Магафаим шель Барух - сапоги Баруха)




немного об условностях отображения ивритского текста русскими буквами;
hу -  буква h используется для отображения мягкого, почти не звучащего Х (ה), так как в иврите есть и привычно звучащее Х (ח)
бэ-золь - слитное написание раздельных, по сути, слов и предлогов

הוא קנה אותם בזול (hу кона отам бэ-золь -  он купил их за дешево)
הן היו מלאות בחול (hэн хаю млеот бэ-холь - они были полны песка)
הוא ניקה אותם בספירט כל שעתיים (hу ника отам ба-спирт коль шаатаим - он чистил их в спирте каждые два-часа)
האכיל אותן מרק (hэхиль отан марак - кормил их супом)
שהקיאו הוא שתק (кшэ hикиу hу шатак - когда блевали он молчал)
הוא לקח אותן לסרט כל יומיים (hу лаках отам ле-серет коль йомаим - он брал их на ленту каждые два-дня)
[лента = кинолента, кино сеанс]

אבל יום אחד הוא קם (Аваль йом эхад hу кам - но в один из дней он встал [проснулся])
עדיין מנומנם (адаин менумнам - пока еще не очухавшийся)
חיפש ת'מגפיים בארון (хипес та-магафаим ба-арон - искал сапоги в-шкафу)
[та-магафаим; правильней было бы эт hа магафаим, но тогда рифму куда деть то? используется просторечное сокращение та-магафаим ]
ובמקום שהן היו (ву-ба-маком шэ-hэн хаю - и на месте, что они были)
רק גרביים נשארו (рак гарбаим ниш'ару - только носки остались)
שסיפרו לו את הכל בהגיון (ше-сипру ло эт hа-коль ба-эгайон - что рассказали ему все в логике [в логичной последовательности])

שנעליים קונים מהר (ше наалаим коним маhер - что туфли покупают быстро)
וגרביים לא חסר (вэ-гарбаим ло хасер - и носки не нехватает [двойное отрицание, тоже для рифмы])
אך מגפיים ומכנסיים (ах магафаим вэ-михнасаим - но сапоги и штаны)
שתמיד קונים קומפלט (шэ-тамид коним комплет - что всегда покупают в комплекте)
קשה מאוד להשיג אותם כעת (кашэ меод леасиг отам каэт - тяжело очень добыть их сейчас)

נגני נגני גיטרה... (играй, играй, гитара)

לדרכו יצא יחף (ле-дарко йаца йахэф - на-дорогу-его вышел босой)
מצונן וגם עייף (мецунан вэ-гам айеф - простуженный и также уставший)
וכולי מודע לעומק הצרה (вэ-куло муда ле-омек hа-цара - и весь постигший глубину горя)
כששאל עובר ושב (кшэ шааль овер вэ-шав - когда-спрашивал проходящих и возвращающихся)
אם ראה את מגפיו (им раа эт магафав - или видели сапоги-его)
רק מתוך נימוס נשמיט את התשובה (рак бэ-тох нимус нашмит эт hа-тшува - только из деликатности опустим ответ)
ברוך תר בכפר ועיר (Барух тар ба-кфар ва-ир - Барух осматривался в-деревне и-городе )
במצב מאוד שביר (ба-мацав меод шабир - в состоянии очень хрупком)
הדפרסיה במוחו השתוללה (ва-депресья ба-мохо hиштолела - и депрессия бушевала в его мозгу)
כשפנה חסר אונים (кше-пона хасар оним - когда обратился не-имеющий сил)
למדור חיפוש קרובים (ле-мадор хипус кровим - в-бюро поиска родственников)
התרגז עליו פקיד הקבלה (hитрогез элайв пакид ба-кабала - рассердился на него чиновник на-приеме)

.......  припев .......

-והנה ליד חווה (вэ-hинэ леяд хава - и-вот около фермы)
שם מילא ת'מימייה (шам мила т'амэмия - там запасался около столовой)
הוא גילה עקבות שלא נעשו מזמן (hу гила эквот ше-ло наасу мизман - он обнаружил следы что-не появлялись давно)
ופתאום בין השיחים (у-пит'ом бейн hа-сихим - и-вдруг между кустами)
הוא שמע שם ליחשושים (hу шам'а шам лихшушим - он услышал там шепот)
בזרועות בחור אחר ראה אותן (ба-зроот бахур ахер раа отан - в кистях-рук парня другого увидел их)
לא ידע הוא מה לעשות (ло йада hу ма лаасот - не знал что делать)
אם לצחוק או רק לבכות (им лицхок о рак ливкот - или смеяться или только плакать)
מה שלא יהיה הוציא את המטפחת (ма шэ-ло ихйе hоциа эт митпахат - чтобы-то ни было вытащил платок)
את ההוא לצד לקח (эт hа-hу ле-цад лаках - его [парня] взял в сторону)
ושלף את האקדח (вэ-шалаф эт hа-экдах - и обнажил пистолет)
שירה עליו כדור אחד בתחת (ше-йира элайв кадур эхад ба-тахат - что выстрелил в-него пулю одну в-задницу)

.......  припев .......

אז ההוא ..... סליחה (аз hа-hу.... слиха - и-тогда он [тот парень] .... извиняюсь)
אז ההוא ..... סליחה (аз hа-hу.... слиха - и-тогда он .... извиняюсь)
אז ההוא עמר סליחה (аз hа-hу амар слиха - и-тогда он сказал извиняюсь)
הוא קיבל את הסליחה (hу кибель эт hа слиха - он принял это-извинение)
והלך הביתה בלי לעשות חוכמות (вэ-hалах а-байт-а бли лаасот хохмот - и-пошел в-сторону-дома без деланья выкрутасов [не выпендриваясь])
ומאז ועד היום (вэ-мэ-аз вэ-ад hа-йом - и-с-тогда и-до сегодня)
גם בגשם גם בחום (гам ба гешем гам ба-хом - также в дождь также в жару)
הן תפורות אצלו ישר לעצמות (hэн тфурот эцло яшар ле-ацамот - они пришиты у него прямо к костям)

.......  припев .......

ואם אתה לא מאמין תשאל את ברוך... (вэ-им ата ло маамин тиш'аль эт Барух - и если ты не веришь, спроси Баруха)

кстати, в этой песне хорошая иллюстрация к тому, что  иврите, кроме единственного и множественного - есть двоичное число
Магафаим  - это именно два сапога, гарбаим - два носка, михнасаим - штаны, одни, но штанин то две

Ходеш, ходшаим, Х ходашим - месяц, два месяца, Х месяцев
также - Шана, шнатаим, шаним - год, два года, несколько лет (годы)

и так далее....

,,,,,,,,  продолжение следует

rock, music, иврит, kaveret, переводы, israel

Previous post Next post
Up