Когда рассудок мутится от ненависти и вместо оппонентов видишь врагов, стоит вспоминать слова "Молитвы о восходе солнца". Благо есть перевод с польского, сделанный
ng68 (см. под катом).
+ + +
"Молитву..." написал поэт, археолог, журналист, сатирик, уроженец Витебска Натан Тененбаум. В конце 60-ых он эмигрировал из Польши в Швецию, публиковался в "тамиздате", основал в Стокгольме литературное кабаре "Пригород Кракова". Не знаю точно, какими окольными путями стихотворение попало к Яцеку Качмарскому, но после того, как Яцек сочинил к нему мелодию и спел вместе с Пшемыславом Гинтровским и Збигневом Лапинским, оно стало известным всей стране. Песня вошла в альбом "Museum" (1981), целью которого было дать чувство исторической перспективы сторонникам профсоюзного движения "Солидарность" и всем, кто осмеливался сопротивляться введению военного положения в Польше. В альбоме она не случайно была поставлена первой - как эпиграф, задающий надвременный, метафизический горизонт восприятия.
Прошло больше тридцати лет. Строка "избавь меня от ненависти / и спаси меня от презрения, Господи" звучит не только на концертах или в статьях, прославляющих "Солидарность". Я часто встречаю ее, как морально отрезвляющий аргумент, посреди особо жарких полемик в среде гражданских и политических активистов. После того, как Польша стала демократической, а "Солидарность" рассыпалась на множество конкурирующих, а то и
откровенно враждебных друг другу, сообществ, "Молитва о восходе солнца" стала встречаться даже чаще: людям, ранее объединенным целью свержения ненавистной власти, приходилось на ходу учиться сосуществовать и договариваться.
Modlitwa o wschodzie słońca - Kaczmarski, Gintrowski, Łapiński
Click to view
Любой Твой суровый приговор приму,
Перед силой Твоей смирюсь,
Но защищай меня, Боже, от презрения,
От ненависти береги меня, Господи.
Ты же безмерное благо,
Невыразимое словами,
Так от ненависти меня защити
И от презрения меня сохрани.
Что решишь, то пусть и сбудется,
Да будет воля Твоя,
Но избавь меня от ненависти
И спаси меня от презрения, Господи.
(перевод
Натальи Горбаневской)
Każdy Twój wyrok przyjmę twardy
Przed mocą Twoją się ukorzę
Ale chroń mnie, Panie, od pogardy
Od nienawiści strzeż mnie, Boże
Wszak Tyś jest niezmierzone dobro
Którego nie wyrażą słowa
Więc mnie od nienawiści obroń
I od pogardy mnie zachowaj
Co postanowisz, niech się ziści
Niechaj się wola Twoja stanie
Ale zbaw mnie od nienawiści
Ocal mnie od pogardy Panie...
Click to view