"Siete Crisantemos" - барочная аллегорическая баллада Хоакина Сабины 1994-го года (с альбома Esta boca es mia) с "зашифрованным" посланием против расизма и дискриминационной иммиграционной политики (но не только). Некогда сам Сабина был вынужден по поддельным документам покинуть франкистскую Испанию (бросил бутылку с зажигательной смесью в банк в знак протеста против смертного приговора 16-ти обвиненным в так называемом "деле Бургаса") и искать политического убежища в Великобритании (в начале 70-ых он был связан с баскскими сепаратистами из группировки ETA, но впоследствии отошел от них из-за несогласия с методами).
Свобода передвижения, сострадание к изгнанникам, отказ видеть людей через их социально-антропологические оболочки, заданные фактом рождения в Испании, Мавритании, Сомали или Эритрее - для Сабины это гуманистические максимы, значимые не только благодаря их юридической фиксации в статусе столпов международного права и отправных принципов национальных законодательств. Их исток - в персональной этике и в живом сострадании. А раз так: происходящее на побережье Гибралтара (см. "
Papeles Mojados" Chambao, "
Los ojos del faro" Algiva, "
Esperanza" Color Humano, "
Dakar" Obrint Pas и др.) - это события в сфере личной ответственности европейцев, в пространстве, где решается как судьба северо-африканских беженцев, с риском для жизни пересекающих море, так и целеполагание Европы, столетиями протаптывавший дорогу к цивилизации, где свобода и достоинство человека объявлены высшими ценностями.
Joaquin Sabina - Siete Crisantemos
Click to view
"Fulano de Tal" в конце текста - испано-португальская калька с английского имени нарицательного Джона Доу (John Doe; женский вариант: Jane Doe). Его употребляют в судебных процессах, в которых подлинное имя истца неизвестно (например, когда не идентифицирован труп) или анонимно (по каким-то причинам имя нельзя предавать огласке). Для Хоакина Сабина этот образ имярека - метафора социального восприятия иммигранта, исходящего из предрассудков: вместо реального человека - обезличенное стереотипами чучело.
P.S. Для тех, кто готов писать о свободе передвижения в
music_action - воспользуйтесь списком видеоклипов, который составили американские профессора права, изучающие иммиграционное законодательство:
http://lawprofessors.typepad.com/immigration/2011/03/more-songs-circulated-in-the-immprof-list-serv-.html (кстати, и сам блог очень рекомендую). По ссылке есть песни, о которых стоит рассказать и по-русски.
Si alguna vez he dado más de lo que tengo
me han dado algunas veces más de lo que doy,
se me ha olvidado ya el lugar de donde vengo
y puede que no exista el sitio adonde voy.
A las buenas costumbres nunca me he acostumbrado,
del calor de la lumbre del hogar me aburrí,
también en el infierno llueve sobro mojado,
lo sé porque he pasado más de una noche allí.
En busca de las siete llaves del misterio,
siete versos tristes en una canción,
siete crisantemos en el cementerio,
siete negros signos de interrogación.
En tiempos tan oscuros nacen falsos profetas
y mucha golondrinas huyen de la ciudad,
el asesino sabe más de amor que el poeta
y el cielo cada vez está más lejos del mar.
Lo bueno de los años es curan heridas,
lo malo de los besos es que crean adición;
ayer quiso matarme la mujer de mi vida,
apretaba el gatillo… cuando se despertó.
Me enamoro de todo, me conformo con nada;
un aroma, un abrazo, un pedazo de pan
y lo que buenamente me den por la Balada
de la Vida Privada… de Fulano de Tal.