Manu Chao "Sibérie m'était contéee" - Ману Чао "Мне рассказали о Сибири"

Jun 08, 2011 21:03

Небольшое путешествие в Сибирь двух друзей, ставшее музыкальным альбомом. Двое жителей Франции, оба не этнические французы, отправляются в поездку по Сибири, делая попутно книгу с милыми иллюстрациями и музыкальный диск на французском языке.
Чем не акция за мир во всем мире?

Мне рассказали о Сибири (intro)

Сибирь - в сердцах,
не вызывая страх,
Сибирь - в Париже,
а в нем - чуть ниже,
на улице Пигаль,
где не дует мистраль...
Сибирь - в путешествии,
словно в нашествии,
А потом обратно - через Китай.
Нет, нет, ничего не вспоминай...
Маленький вояж
под завывание леденящего ветра.
На зимних улицах две тысячи четвертого года,
в городе огней,
в тени фонарей,
Возняк и Ману гуляют в ночи,
путешествуя по Сибири....

Песенка о Сибири

Сибирь - в сплошной ночи,
Сибирь - в моих глазах,
Сибирь - в твоей душе,
Сибирь - тут на дворе,
Сибирь - до конца дней.

Снаружи так холодно...
Сибирь...
Сибирь ночью и днем.

Сибирь - моя любовь,
Сибирь - тут под дождем,
Сибирь - на каждый день,
Сибирь - куда ни глянь,
Сибирь - в твоей душе.

Сибирь ночью и днем...
На Красной площади наших двух сердец...

И в комнате - Сибирь.
Сибирь - в твоих глазах.
Сибирь - река любви.
Снаружи так прохладно...
И в комнате - Сибирь...

Сибирь - снаружи...
на Красной площади наших двух сердец...

Когда вижу тебя в метро,
когда пью тебя в моем кофе,
когда сжигаю тебя в моем табаке,
когда ем тебя глазами,
когда вижу нас в большой ванной,
когда улыбаюсь тебе вживую,
Когда я говорю в такси...

Когда я вижу тебя,
я чувствую себя лучше.
Когда ты уходишь,
я чувствую себя старым.

10 часов утра.
Дети играют на улице,
на остатках нашей любви,
на Красной площади наших двух сердец...

image Click to view



Переводить альбом трудно: в свое время я потерпел неудачу при переводе пары песен: голова начинала кружиться от куплетов перечисляемого типа.

Однако думаю, что песня Ману Чао «Le Petit Jardin» («Маленький сад») или она же с другой музыкой и другим названием «Dans Mon Jardin» возникла как аллюзия на 50-летнюю классику, на песню Жоржа Брассанса «Au bois de mon coeur» («В лесу моей души» или как еще иногда переводят «В лесу моего сердца») - и там, и там описание своего маленького мира, похожий словарь, включающий «цветы», «друзья», «вино»... Но только у Брассанса песня (написанная для фильма «Сиреневые ворота») включает перечисление четырех лесопарков в предместьях Парижа, а у Ману Чао географическая привязка дается по известным парижским улицам Panoyaux и Courcelle.

Вступление к песне, которое звучит в музыкальном альбоме примерно такое:

Мои друзья, история и песня - одно и то же (маленький полевой цветок, который «сверкает» под солнцем)
Я собираюсь рассказать о наиболее красивых песнях маленького полевого цветка (цветка любви, который «сверкает» на земле)
Вот песня начинается, песня прибывает…

Ману Чао «В моем саду» / Manu Chao «Dans Mon Jardin»
Перевод с французского Андрея volk Травина

В моем саду
есть свой почтамт,
мой друг-кассир,
Фели́кс Поте́н.
Есть много стен
в моем саду
и ниша, где
вино кладу
в моем саду...
и т.д.

мир без границ, космополитизм, manu chao, человечность, fr

Previous post Next post
Up