Строчка "Cerco un centro di gravita' permanente che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente" (ищу центр постоянного притяжения, чтобы не приходилось менять взгляды на вещи и на людей) из песни поэта, прогрок-барда и авангардного композитора Франко Баттиато - след его герметических поисков . В бульоне "коммунальной речи" (анонимной, холостой, той, что нерефлексивно воспроизводит общие места и штампы эпохи) он в начале 80-ых разглядывал тенденции всемирной истории и постоянно наталкивался на тоску по "недвижимому идеальному", по непререкаемо авторитетному мировоззрению, облегчающему духовную навигацию. Некогда роль подобного компаса и надежного якоря играла религия, затем - идеологии как ее секуляризированные варианты. К 90-ым относительность всякого рода ценностей и идей окончательно превратилась в дар (свобода) и коллективное проклятие (неприкаянность).
Сейчас музыкальная стилистика (гибрид прогрессивного рока с синти-попом) "Centro Di Gravità Permanente" кажется чуть наивной, едва ли не примитивной, но Баттиато весь альбом "La voce del padrone" устанавливал как своеобразный экран, на который проецируется коллективное бессознательное с его нарастающей ностальгией по "padrone" (можно перевести и как "хозяин", и как "босс", и как "Господь") в глобализирующемся, невыносимо гетерогенном мире (см. "
Crêuza de mä" Фабрицио де Андре). Стихи, во всяком случае, допускают как простое, неискушенное прочтение (о замешательстве обывателя перед наплывающей в масс-медиа громадой Большого Мира), так и интеллектуальное, насыщенного аллюзиями на реальные исторические события (к примеру, упоминаемые в тексте иезуиты и носители эвклидовой картины мира, входящие в дворец китайского императора династии Минг - это отсылка к опыту иезуитской миссии падре Маттео Риччи, посетившего Китай в 1582 году, ошеломленного культурой малознакомой цивилизации и вынужденного вести католические проповеди... в оранжевом одеянии буддийского монаха).
Franco Battiato - Centro di gravità permanente
Click to view
Одна старуха-бретонка
в шляпе и с зонтиком
из рисовой соломы и бамбуковой тросточки,
храбрые капитаны,
хитрецы-контрабандисты, македоняне,
иезуиты, эвклидеи,
наряженные, как бонзы, входящие во дворец
императора династии Минг.
Я ищу центр постоянного притяжения,
чтобы не приходилось менять взгляды на вещи и на людей
- мне бы найти центр постоянного притяжения,
чтобы не приходилось менять взгляды на вещи и на людей
over and over again (снова и снова)
По дорогам Пекина,
были майские денечки,
мы шутили о сборе крапивы
Не выношу русский хор,
музыку псевдо-рок, итальянский new wave,
free-jazz, английский панк,
и даже черную африканскую…
Я ищу центр постоянного притяжения,
чтобы не приходилось меня менять взгляды на вещи и на людей
- мне бы найти центр постоянного притяжения,
чтобы не приходилось меня менять взгляды на вещи и на людей
over and over again
over and over again
Una vecchia bretone
con un cappello e un ombrello
di paglia di riso e canna di bambu'
capitani coraggiosi
furbi contrabbandieri macedoni
gesuiti euclidei
vestiti come dei bonzi per entrare a corte
degli imperatori
della dinastia dei Ming
Cerco un centro di gravita' permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente
-avrei bisogno di
cerco un centro di gravita' permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente
Over and over again
Per le strade di Pechino
-erano giorni di maggio
tra noi si scherzava a raccogliere ortiche
non sopporto i cori russi
la musica finto rock la new wave italiana
il free jazz punk inglese
neanche la nera africana
Cerco un centro di gravita' permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente
-avrei bisogno di
cerco un centro di gravita' permanente
che non mi faccia mai cambiare idea sulle cose sulla gente
Over and over again
Over and over again