Типичный для отечественной песни религиозный смысл в зарубежной песне встречаю не часто. Аргентинский бард Леон Хиеко тоже, кажется, единственный раз обращается к этой теме. Хотя самая известная его песня - "
Я спросил у Бога", это такая местная "Я спросил у ясеня", где обращение к Богу - просто фигура речи. В "Рождестве Луиса" не так, там смысл христианский. В
первой записи в сообществе про эту песню уже есть оригинальный текст, нам остается его перевести.
Рождество Луиса / La Navidad de Luis
Перевод с испанского Андрея
volk Травина.
Возьми, Луис, завтра ведь Рождество,
сладкий хлеб и немного вина:
ты их не можешь покупать.
На, Луис, принеси это в дом,
чтоб ты смог вместе с нашим Отцом
в великий праздник пировать.
Не трудись завтра - ведь Рождество,
у людей на селе - торжество,
не будет повода грустить.
Госпожа, мой поклон за дары.
Но я это не могу унести -
живу не так, как в Рождество.
Госпожа, и с моей нищетой
не единым хлебом буду живой
в пресветлый праздник Рождества.
Отче наш, молвил лучшее для меня,
что Иисус - он такой же, как я.
значит теперь известно мне:
смерти нет, смерти нет,
смерти нет, смерти нет,
смерти нет, смерти нет!
Mercedes Sosa y Leon Gieco - La Navidad de Luis
Кстати, разгадка предельной пафосности Леона Хиеко имеется в астрологической интерпретации. Меркурий, который определяет у писателя и поэта тип работы со словом и текстом, у него оказался в самой середине знака Стрельца. Такие люди склонны читать мораль о прописных истинах, могут быть предельно пафосными. Иногда они настолько заняты высокими идеалами, что забывают о близлежащем, но Леон Хиеко не впал в это искушение, как общественный деятель помогая людям.