Леон Хиеко - "Рождество Луиса"

May 09, 2010 09:40

Типичный для отечественной песни религиозный смысл в зарубежной песне встречаю не часто. Аргентинский бард Леон Хиеко тоже, кажется, единственный раз обращается к этой теме. Хотя самая известная его песня - " Я спросил у Бога", это такая местная "Я спросил у ясеня", где обращение к Богу - просто фигура речи. В "Рождестве Луиса" не так, там смысл христианский. В первой записи в сообществе про эту песню уже есть оригинальный текст, нам остается его перевести.

Рождество Луиса / La Navidad de Luis

Перевод с испанского Андрея volk Травина.

Возьми, Луис, завтра ведь Рождество,
сладкий хлеб и немного вина:
ты их не можешь покупать.

На, Луис, принеси это в дом,
чтоб ты смог вместе с нашим Отцом
в великий праздник пировать.

Не трудись завтра - ведь Рождество,
у людей на селе - торжество,
не будет повода грустить.

Госпожа, мой поклон за дары.
Но я это не могу унести -
живу не так, как в Рождество.

Госпожа, и с моей нищетой
не единым хлебом буду живой
в пресветлый праздник Рождества.

Отче наш, молвил лучшее для меня,
что Иисус - он такой же, как я.
значит теперь известно мне:

смерти нет, смерти нет,
смерти нет, смерти нет,
смерти нет, смерти нет!

Mercedes Sosa y Leon Gieco - La Navidad de Luis



Кстати, разгадка предельной пафосности Леона Хиеко имеется в астрологической интерпретации. Меркурий, который определяет у писателя и поэта тип работы со словом и текстом, у него оказался в самой середине знака Стрельца. Такие люди склонны читать мораль о прописных истинах, могут быть предельно пафосными. Иногда они настолько заняты высокими идеалами, что забывают о близлежащем, но Леон Хиеко не впал в это искушение, как общественный деятель помогая людям.

бедность, благотворительность, человечность, Леон Хиеко, león gieco, социальная справедливость, авторская песня, mercedes sosa, sp, милосердие

Previous post Next post
Up