Андрес Каламаро - про людей из тюрьмы

May 06, 2010 23:04

К этой песне я примериваюсь с 2004. Ranchada de los paraguayos - это парагвайское землячество в аргентинской тюрьме - обычное явление, несколько более широкий круг, чем «семья», она же «кентовка». В данном случае описывается Девото - единственная тюрьма в черте города Буэнос-Айреса. Поется про то, как компания потертых жизнью мужчин, состоящая из земляков-парагвайцев, собралась откушать «местной жратвы» (комида рехиональ) - в смысле привычной парагвайской еды, которую им передали на свиданке. Какой-то разговорчивый водитель грузовика, какой-то сумасшедший старикашка, какой-то глупый парень, отпускающий скользкие шутки по поводу подруги-шалавы одного из соседей, толстый коротышка, который раньше работал поваром… В общем обычная картина и для московской пивной, с той лишь разницей, что тут находятся также и люди, играющие в громоотвод, то есть за деньги сидящие вместо настоящего преступника. Это песня про неудачников. И конечно, «не будет равной ей ни одной, не будет ни одной, не будет равной ни одной, не будет ни одной»… Темы и интонации радио «Шансон» в ритме румбы. Обаятельное аргентинское произношение («парагуажос», «кажжада», «кэ, но эра сужа, кэ бужжа»). Очень нравится!

image Click to view



Однако перевести ее все же не выполнимо, потому что наполовину она написана на местной фене и требует пояснений даже для тех, у кого испанский язык - родной.

Песня показывает, на каком высоком музыкальном уровне можно рассказывать про тех, кто не избежал тюрьмы и сумы. У нас до такого уровня в этом жанре иногда поднимался «Лесоповал» разве что. И ранний Высоцкий.

И кстати, помните у Высоцкого:

У меня гитара есть
расступитесь стены,
век свободы не видать
из-за злой фортуны…

Так вот самая ударная строчка песни Каламаро «кэ мала фортуна!!!» как раз и переводится «из-за злой фортуны».

права заключенных, sp

Previous post Next post
Up