Как и Брассанс, Фабрицио Де Андре написал песню на тему, заданную Франсуа Вийоном.
Но если Брассанс как бы
написал современную "Балладу о дамах былых времен", то де Андре оттолкнулся от "Баллады повешенных", которая, как обычно для Вийона, имеется в самых разных переводах на русский.
Песня де Андре - на трех аккордах, и если их превратить в точки, то их хватит на то, чтобы соорудить из них "Г" - профиль виселицы.
Click to view
Де Андре варьирует количество слогов в строках. Нечетные строки обычно - по 8 слогов, четвертая обычно - из 9, но бывают и исключения аж до 11. Вероятно, автор просто не задумывался о таких вещах. Ну и я при переводе тоже решил не париться.
Fabrizio De Andre / Фабрицио Де Андре - "Ballata degli impiccati" / Баллада повешенных
Перевод с итальянского Андрея Травина
Мы умирали, страдая,
звук свой последний глотая.
Ветер ногами пиная,
видели, как свет исчезает.
Солнце наш крик услыхало.
Воздух подставил объятья.
Слова превратилось в кристаллы
невысказанного проклятья.
Прежде, чем все завершилось,
мы всем показали умело:
зло, что за час получилось,
стоило нам жизни целой.
Вот мы скользнули из бреда
к гибели без расслабления,
вымолвив древнее кредо
тех, кто умирал без прощения.
Тот, кто осмеял поражение,
позорил нас или конфузил,
в подобном другом удушенье
пусть сам узнаёт этот узел.
Те, кто нас в землю зарыли,
шли дальше своею дорогой,
Пусть кто-то в тумане и пыли
подходит к могиле убогой.
А та озорная девчонка,
что легкой улыбкою скрыла
желанье сказать нам вдогонку,
лицом навсегда изменилась.
Взращенная злоба ворчаньем
легла вместе с кровью на плечи.
А то, что назвали страданьем -
недоговоренные речи.
Об этой песне как о музыкальной акции уже рассказывали в сообществе -
см. P.S. С точки зрения качества стиха - лучше всего "
Бал повешенных" Рембо.