Трудности перевода: Между техникой и технологией

Jun 17, 2011 20:43


Невероятно, но факт: в английском языке нет слова техника. В других европейских языках это слово, происходящее от греческого technē (мастерство, ремесло), присутствует, и означает примерно то же, что и в русском. В английском же, technique (пришедшее из французского), tecnic, tecnics имеют значение куда более узкое - метод, способ, мастерство. Они не охватывают тот круг понятий, который вкладывается в слово техника в русском, немецком, французском языках.

В английском, конечно, все эти понятия есть. Для каждого из них существуют отдельные слова, такие как equipment, hardware, engineering и т.д. Но главное слово - technology .

Вот здесь и начинается путаница. Потому что английское technology и русское технология - совсем не одно и то же. Как так вышло?
Термин технология ( Technologie ) ввел в научное употребление немецкий учёный Иоганн Бекман (Johann Beckmann) для обозначения «науки о ремесле». Так он назвал научную дисциплину, которую начал преподавать в Геттингенском университете в 1772 г. В работе «Введение в технологию», опубликованной в 1777 г. он пишет:«Технология <…> объясняет в целом, методически и определенно все виды труда с их последствиями и причинами».

Это определение вполне подходит для русского слова технология. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и  Ефрона, вышедший в свет в 1899-1902 годах, уже содержит статью об этом слове, с указанием на Бекмана, как на автора термина. В русский язык технология пришла из немецкого.

В английском языке это слово прошло совсем другой путь. До начала ХХ века оно употреблялось сравнительно редко и только в связи с описанием или изучением прикладных дисциплин, т.е. более или менее в «бекмановском» смысле. Именно такое значение оно имеет, например, в названии Массачусетского технологического института (Massachusetts Institute of Technology), основанного в 1861г.

На рубеже веков американский экономист и социолог Торстейн Веблен (Thorstein Veblen) впервые применил термин technology для перевода немецкого понятия Technik . С тех пор technology утвердилось в английском языке как общий термин. Понятия техника и технология, присутствующие в других европейских языках, стали оба переводиться этим словом. Причем, к 1930-м годам значение техника стало основным. Американский социолог Рид Бэйн (Read Bain) писал в 1937 году: « technology включает в себя все приспособления, машины, вооружения, инструменты, здания, одежду, средства связи и транспорта, а также все умения и навыки их изготовления и использования.»

В последнее время technology все чаще стало встречаться в трудах по философии и психологии, как эквивалент используемых немецкими и французскими учеными слов Technik и technique в значениях метод, способ, практика.

Отразившись эхом от стен американских университетов, термин технология возвращается на европейский континент уже в английском значении. Даже немецкое Technоlogie, с которого все начиналось двести с лишним лет назад, теперь можно использовать в значении Technik , сообщают немецкие словари.

В русском языке, кажется, пока не происходит подмены понятий, а происходит простая путаница при переводе. Чтобы не запутаться окончательно, вот небольшой словарик:

  • Technology , в широком смысле, как понятие - Техника;
  • Computer Technology - компьютерные технологии (компьтерная техника - Hardware или Computing Machinery);
  • Medical Technology - медицинские технологии (медицинская техника - medical equipment);
  • High или State-of-the-Art technology - высокие технологии
  • Technologist - технолог (а еще его можно назвать Production Engineer или Process Engineer);
  • Technician - техник, лаборант, специалист, вообще, человек, хорошо знающий своё дело;
  • Technique, tecniс, tecnics - мастерство, метод, способ, технология. В узком смысле - метод, способ производства чего-либо.
  • Know-How - еще один специальный термин, необходимый в языке, где нет отдельного слова для понятия Технология. Означает, в общем смысле, описание, или пакет знаний о процессе производства чего-либо. Но чаще всего под know - how подразумевают не простое, а засекреченное, тщательно охраняемое знание, которое дает обладающему им субъекту преимущество над конкурентами. Поэтому и на русский оно обычно переводится не как технология, а как… ноу-хау.

Опубликовано в Проект International №22. Выложено с разрешения редакции

техника, Проект International, technology, 2010, трудности перевода, технология, тексты

Previous post Next post
Up