Просто какие-то сведения к предыдущему сообщению.
**
Пушкин не читал по-немецки, братьев Гримм он мог прочесть разве что в французском переводе после 1830 года.
В лицейские годы Пушкин, в отличие от В. К. Кюхельбекера и А. А. Дельвига, не интересовался немецкой поэзией, хотя в круг его знакомых входило много людей, хорошо знавших немецкую литературу и философию: Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, П. Я. Чаадаев.
Образы немцев в пушкинской поэзии этих лет чаще всего представляли собой комические стереотипы, маски с устойчивыми атрибутами (колпак, табак, пиво).
В посленаполеоновской Европе влияние немецкой культуры стремительно возрастало.
По окончании Лицея и в период Южной ссылки отношение Пушкина к немецким авторам изменилось, стало более дифференцированным.
Если немецкие идиллики больше не привлекали его, то поэма-сказка К. М. Виланда «Оберон» (1780) помогла создать своеобразный лирико-юмористический стиль «Руслана и Людмилы» (1820).
Поэт высоко ценил Л. Тика, Э. Т. А. Гофмана, Г. Гейне, чье творчество отвечало его пониманию романтизма. Их книги сохранились в библиотеке Пушкина.
...Величайшими представителями немецкой литературы Пушкин считал Шиллера и Гете.
Поэт недостаточно хорошо знал язык, чтобы читать их в оригинале. С немецкой словесностью он знакомился по книге Ж. де Сталь «О Германии», содержащей подробный пересказ таких произведений, как «Гец фон Берлихинген» и «Фауст».
Написанная Пушкиным в Михайловском и впоследствии опубликованная в журнале «Московский вестник», «Сцена из Фауста» стала наиболее значительным откликом на творчество Гете.
...Пушкин старался поощрять интерес русских литераторов и читателей к творчеству Гете. В 1836 году он опекал и поддерживал молодого поэта Э. Губера, который, завершив перевод первой части «Фауста», уничтожил свой труд. Пушкин настоял на возобновлении работы, и в 1838 году книга - первый перевод «Фауста» на русский язык - была издана с посвящением Пушкину.
В своих письмах и критических статьях Пушкин не раз упоминал немецких писателей и поэтов.
В письме П. А. Вяземскому в 1825 году он сравнивал переводческий гений В. А. Жуковского с заслугами И. Г. Фосса, выдающегося переводчика Гомера, Вергилия, Шекспира.
Во время работы над «Борисом Годуновым» он просил брата прислать ему «Драматические сочинения» Ф. Шиллера и «Драматургию» А. В. Шлегеля.
...В библиотеке Пушкина имелся французский перевод книги «История искусства древности» И. И. Винкельмана. Это сочинение поэт цитировал в наброске «О критике».
**
Повторю основное из старого сообщения про сказочников - про издания и рукописи.
«Детские и домашние сказки», великих немецких филологов и писателей братьев Якоба и Вильгельма Гримм впервые было опубликовано ... на рождество 1812 года в берлинском издательстве «Книготорговля для реальных школ», арендованном Георгом Андреасом Раймером.
В книге были 86 текстов и примечания к ним.
В 1815 году последовал второй том с дальнейшими 70 текстами и примечаниями.
Из письма Вильгельма Гримма к Ахиму фон Арниму от 25 января 1815 года известно, что готовился и третий том, но под давлением общественного вкуса, рыночной конъюнктуры и в результате развития собственных представлений о литературной форме сказки Гриммы продолжили работу над первыми двумя томами - в 1819 году оба тома вышли вторым изданием (170 текстов).
Третье, вновь значительно редактированное издание 1837 года содержало уже 177 текстов; с новыми изменениями вышло при жизни Гриммов еще четыре: 1840 (187 текстов), 1843 (203 текста), 1850 и 1857 (по 210 текстов).
Именно последнее завоевало всемирную славу.
Но первая известность пришла к гриммовским сказкам значительно раньше.
Первый перевод - на датский А. Г. Эленшлегером - датирован 1816 годом, в 1821 году И. Ф. Лилиенкроп переводит сказки Гриммов на голландский; в 1823 году братья Эдгар и Джон Тэйлор переводят их на английский; в 1830-м выходит первый французский перевод; в 1857-м - полный английский перевод Эдварда Генри Венерта, ставший основой для перевода гриммовских сказок на языки Азии и Латинской Америки.
Первый полный русский перевод вышел в Петербурге в 1863-1864 гг.
...Ученые изучали метод работы Гриммов, сравнивая между собой семь прижизненных изданий «Сказок», и их, в свою очередь, с догриммовскими сказочными сборниками, исследовали литературное и идейное кредо гейдельбергской школы немецкого романтизма.
Результатов накопилось много, но... Гриммы уничтожили все черновики, а издательские рукописи бесследно исчезли, и сложилось ощущение, будто сказки возникли сразу готовыми.
Правда, в переписке Гриммов и великого немецкого поэта и писателя-сказочника Клеменса Брентано, изданной в 1914 году Р. Штайгом, говорилось о каком-то комплекте рукописей сказок, который Гриммы послали Брентано в 1810 году, но где эта рукопись, было неизвестно.
Обнаружилась она в конце XIX века в архиве Брентано в библиотеке траппистского монастыря Эленберг в Верхнем Эльзасе.
Это и была первоначальная рукопись гриммовских сказок, которая зовется теперь Эленбергской.