Когда я жил в Америсе, был у меня такой понт - никогда не мешать русский и англицкий. Вообще народ образованный там старается руглиша избегать по возможности. На Востоке особенно стесняются, чтобы не приняли за Брайтонских, наверное. А теперь вот я это дело решил пересмотреть и руглиш всячески эмбрэйсать. Некоторые вещи всегда можно сказать точнее
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Reply
Reply
В российских компьютерных журналах было еще модно заменять слово firewall исконно русским термином "брандмауэр"
А не мешая английский как можно разговаривать? Я, например, про работу не смогу тогда говорить.
Reply
Файрвол в компьютерном контексте и у немцев тоже файрволом называется, кстати. Я в комменте пониже написал уже, как немецкий превращается в английский пиджин.
Про работу я вообще не заикался, это и ежу понятно. Я про в быту, хотя конечно, "я так бизи" это явный перебор.
Reply
Кстати вспомнил, что у них еще кроме Apotheke бывает вообще-то еще и Drogerie. В большинстве случаев в последних продают всякие мазявки для хиппи, витамины и карбонированные напиточки, но еще под той же лайбой скрываются также парочка лавочек с конкретным lab supply и пасутся там местные сотрудники Проджект Мэйхема. Очень странно, если подумать.
Reply
Reply
Я всегда старался не смешивать слова из-за ребенка, иначе как ему объяснить какое слово из какого языка? У тех людей, которые разговаривают на смеси, дети нникогда не смогут стать би- и три-лингвистичныи.
Reply
А немецкий язык вообще подыхает. "Новонемецкий" совершенно реально является английским пиджином, шутки в сторону. Даже вон названия фильмецов стали переводить с англицкого на англицкий попроще, например из "Miss Congeniality" стала "Miss Undercover". Congeniality типа сложное слово, аборигены не знают.
Reply
>А немецкий язык вообще подыхает
Не плата ли это за всеобщее знание английского? Там ведь практически все хоть как-то говорят?
Reply
Reply
Reply
kstati, est' u menia v zhizni odna zhenshchina, davno v amerike zhivet, a vsegda pytaets'ia govorit' na chisto russkom i ne meshat'. iavno perevedennye slova zvuchat kak-to ne tak, dlia menia -- anglo govoriaschego cheloveka, i mne prikhoditsia v ume perevodit', s kakogo eto takogo anglisskogo slova ona perevela na russkii, chto-by naiti legko vospriimoe dlia menia vyrazhenie suti skazannogo. tak-chto, some things just sound fake, when two people can communicate on a combination of languages, but instead choose to stick to one that does not always have the right or accustomed vocabulary to the conversationalists.
vse eto konechno, highly subjective. kazhdyi vybiraet dlia sebia. glanvoe ne zakapyvat'sia v snobizme, kakoi-li by tochki ty ne priderzhivalsia.
Reply
Leave a comment