Руглиш, язык родной

Dec 04, 2004 03:06

Когда я жил в Америсе, был у меня такой понт - никогда не мешать русский и англицкий. Вообще народ образованный там старается руглиша избегать по возможности. На Востоке особенно стесняются, чтобы не приняли за Брайтонских, наверное. А теперь вот я это дело решил пересмотреть и руглиш всячески эмбрэйсать. Некоторые вещи всегда можно сказать точнее ( Read more... )

language

Leave a comment

Comments 31

dima1966 December 4 2004, 02:25:56 UTC
Не говорите. Когда сильный трафик - на апойнтмет можно опоздать.

Reply

muchandr December 4 2004, 02:33:10 UTC
У парикмахера? :)

Reply

dima1966 December 4 2004, 02:35:03 UTC
Конечно, я твкой бизи - сэндвич с чизом некогда скушать:)

Reply


Про немецкий пиджин msh December 4 2004, 03:00:50 UTC
Я в Вене как-то аптеку искал, называл ее драгстором, никто не вьезжал, потом вспомнил фармаси и кемист и чувак озарился и сказал "А! Апотек!". Никогда бы не подумал.

В российских компьютерных журналах было еще модно заменять слово firewall исконно русским термином "брандмауэр"

А не мешая английский как можно разговаривать? Я, например, про работу не смогу тогда говорить.

Reply

Re: Про немецкий пиджин muchandr December 4 2004, 03:57:33 UTC
Удивительно доходчивый попался тебе абориген, тебе крайне повезло. Такие редки, как белые слоны. Ведь на самом деле, тот факт, что наркотики и лекарства называются одним и тем же словом достаточно уникальное свойство американского английского. ИМХО, очень грамотное. Значительно затрудняет промывку мозгов в сторону того, что это совершенно разные вещи. Австрийцы поди думали ты требуешь дилера и шарахался.

Файрвол в компьютерном контексте и у немцев тоже файрволом называется, кстати. Я в комменте пониже написал уже, как немецкий превращается в английский пиджин.

Про работу я вообще не заикался, это и ежу понятно. Я про в быту, хотя конечно, "я так бизи" это явный перебор.

Reply

Re: Про немецкий пиджин muchandr December 4 2004, 05:02:27 UTC
Да, каждый раз когда я нейтив спикерам рассказываю про шлагбаум и парикмахерскую, они просто уссываются.

Кстати вспомнил, что у них еще кроме Apotheke бывает вообще-то еще и Drogerie. В большинстве случаев в последних продают всякие мазявки для хиппи, витамины и карбонированные напиточки, но еще под той же лайбой скрываются также парочка лавочек с конкретным lab supply и пасутся там местные сотрудники Проджект Мэйхема. Очень странно, если подумать.

Reply

muchandr December 4 2004, 05:35:09 UTC
Вообще аптека ИМХО заимствование легитимное. По крайней мере, используется по назначению. Мое любимое заимствование из немецкого это кляуза, явно от Klausur (письменная работа) Еще прикольно, как из фрянцузского de jour получился дежурный. Тоже клево. А вот какие к черту парики да шлагбаумы?

Reply


ullr December 4 2004, 03:24:30 UTC
Существительного нет, но всегда можно сказать "я занят с... по..."

Я всегда старался не смешивать слова из-за ребенка, иначе как ему объяснить какое слово из какого языка? У тех людей, которые разговаривают на смеси, дети нникогда не смогут стать би- и три-лингвистичныи.

Reply

muchandr December 4 2004, 03:41:06 UTC
Это не они ли, которые ни на одном языке толком говорить не умеют? Я все думал, откуда только такие фрукты беруться.

А немецкий язык вообще подыхает. "Новонемецкий" совершенно реально является английским пиджином, шутки в сторону. Даже вон названия фильмецов стали переводить с англицкого на англицкий попроще, например из "Miss Congeniality" стала "Miss Undercover". Congeniality типа сложное слово, аборигены не знают.

Reply

ullr December 4 2004, 10:14:21 UTC
Всмысле дети-то? Я думаю, что все-таки местный язык они должны нормально усваивать, во всяком случае, на том уровне, на каком способны.

>А немецкий язык вообще подыхает
Не плата ли это за всеобщее знание английского? Там ведь практически все хоть как-то говорят?

Reply

muchandr December 4 2004, 17:10:08 UTC
В том-то и дело, что свое знание английского они сильно переоценивают. Действительно повсеместно говорят представители всяких малых народностей, типа финнов, для которых просто некому переводить английский контент. А эти могут местами выдать перлы не хуже пресловутого японского пиджина или китайского. У них даже слова свои есть псевдо-англицкие. Например, видеопроектор по немецки называется beamer а мобильник handy и все свято уверены, что это заимствования из английского ( ... )

Reply


sashamalchik December 4 2004, 21:30:00 UTC
Отлично - в моей френд-ленте(!) за этим постом(!) следует чей-то другой русско-язычный под названием "Опасности шоппинга".

Reply


sinitsa December 5 2004, 08:34:39 UTC
interesno, ia tozhe ran'she schitala, chto meshat' iazyki eto fi, a potom, ne tak davno, tozhe peredumala. to-li len', to-li to, chto ty govorish' imeet smysl.

kstati, est' u menia v zhizni odna zhenshchina, davno v amerike zhivet, a vsegda pytaets'ia govorit' na chisto russkom i ne meshat'. iavno perevedennye slova zvuchat kak-to ne tak, dlia menia -- anglo govoriaschego cheloveka, i mne prikhoditsia v ume perevodit', s kakogo eto takogo anglisskogo slova ona perevela na russkii, chto-by naiti legko vospriimoe dlia menia vyrazhenie suti skazannogo. tak-chto, some things just sound fake, when two people can communicate on a combination of languages, but instead choose to stick to one that does not always have the right or accustomed vocabulary to the conversationalists.

vse eto konechno, highly subjective. kazhdyi vybiraet dlia sebia. glanvoe ne zakapyvat'sia v snobizme, kakoi-li by tochki ty ne priderzhivalsia.

Reply


Leave a comment

Up