Translating woes... again

Jan 30, 2009 14:44

Bored at the office but still high with "Macross Frontier" I try my hand at translating some of the songs so that I have an idea what Ranka or Sheryl is singing about.

Triangular is a bit hard... but I have an idea of what the song is trying to say anyway. The fansubs did a good job of what can be seen in the anime already. hehehe

Seikan Hikou is a fun song. Well because it is the song the Ranka has with that handsign that can make giants gush like idiots. Wahahaha
But the problem is that I feel when I translate into English the imagery losses its impact. I do not know why as to I feel like it. Maybe I am just biased. Well the good thing about all this is that I somehow am starting to think in Japanese which is what exactly I like and want. Hehehe..

I'll just pick out a stanza and post it here. Well the fansubs i think already have their own translation for this but this is how I read it.

キラッ!
流星にまたがって
あなたに急降下 ah ah
濃紺の星空に
私たち花火みたい
心が光の矢を放つ

For my translation:

Flash!
Riding a comet,
I swoop towards you
In the azure of the starlit sky
We are like fireworks.
Our hearts shoot out arrows of light!

Seeing in english kinda dilutes the whole romanticism. Hehehe...

random, nihongo

Previous post Next post
Up