трудности перевода

Sep 10, 2009 16:04

А вот один из спорно-гениальных фильмов Квентина-наше-все Тарантино "Доказательство смерти". Был показан в широком прокате кажется в 2007 году, я сам смотрел его в широком прокате в кинотеатре то есть.

Read more... )

Leave a comment

femme_de_tete September 10 2009, 13:16:59 UTC
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. Этот спорный момент уже не раз обсуждался, и великое множество интересных и оригинальных названий фильмов было погребено именно вот под этим соображением "название не ради фильма, но ради сборов в русском прокате". Яркий пример - фильм "Little Ashes", который имеет абсолютно нормальный перевод "Мелкие остатки", в русском прокате пойдет под идиотским, но скандальным названием "Дали + Лорка". Чтобы все знали - фильм про двух педерастов, это очень круто и актуально. Идиоты ( ... )

Reply

mr_understood September 10 2009, 13:35:26 UTC
Это означает что в тексте дубляжа таких ляпов нет?

Но я даже с сугубо потребительской точки зрения не понимаю почему "Доказательство смерти".

Reply

femme_de_tete September 10 2009, 13:54:42 UTC
Перевод самого фильма и перевод его названия - это две разные вещи, и занимаются ими совершенно разные люди. Маркетологи к языку имеют весьма опосредованное отношение, но и плохой переводчик ничем не лучше хорошего маркетолога. Ошибки делают и те, и другие, поэтому ляпы могут быть везде ( ... )

Reply

mr_understood September 10 2009, 14:11:36 UTC
Я не являюсь адептом Гоблина, и понятно что в сравнении себя с другими переводчиками он волен выставлять свои лучшие стороны напротив ошибок других ( ... )

Reply

femme_de_tete September 10 2009, 14:23:01 UTC
Ну можно делать часть сеансов с субтитрами, часть (для попкорноголовых) - с дубляжом. Просто ничего сложного в том, чтобы включить в копию вторую дорожку и уже переведенные для дубляжа субтитры.

Я практически ежедневно решаю эту задачу - "удержаться на грани, одновременно пытаясь не исказить смысл текста и выразить его правильным и современным русским языком":) Ибо профессиональный переводчик :) Поэтому все эти ляпы в переводах фильмов, книг и прочего для меня больной вопрос :)))

Reply


Leave a comment

Up