А вот один из спорно-гениальных фильмов Квентина-наше-все Тарантино "Доказательство смерти". Был показан в широком прокате кажется в 2007 году, я сам смотрел его в широком прокате в кинотеатре то есть.
Не стану пересказывать сюжет где все достаточно просто и понятно: тетки треплются и пьют в баре, встречают маньяка-каскадера, он их успешно маньячит, но потом погибает под натиском других теток и их мустанга. (или камаро я уже не помню). И вот я думал: а где тут собственно доказательства ? И кому что требуется доказать ?
Вначале было слово фильм назывался Death Proof. И если посмотреть значение слова Proof в словаре дальше первой строчки то можно узнать что оно так же переводится как прилагательное: устойчивый, непроницаемый, не поддающийся действию. Даже часы помню с надписью waterproof.
То есть было бы уместней видеть название как "Неубиваемый" или «Защита от смерти».
Кстати в разделе интересные факты есть интересный факт: Идея «Доказательства смерти» осенила Квентина Тарантино, когда он разговаривал со своим другом о покупке новой машины. Тарантино подумывал о покупке «Volvo», потому что «не хотел погибнуть в каком-нибудь ДТП, как, например, в «Криминальном чтиве» (1994). В отношении безопасности автомобиля друг Тарантино сказал: «Ты можешь купить любую машину и отдать её каскадерам, которые за $10,000-$15,000 сделают её абсолютно безопасной для водителя при любом ДТП».
Я конечно не претендую, да и сам этот переводный ляп давно известен, это просто отражение моего удивления. Но это Российский прокат.. не пиратская видеокассета, это лицензионные диски, кинотеатры. Неужели все что Гоблин пишет правда и фильмы действительно переводят акынным способом: вижу слово - пишу перевод, не задумываясь ни о смысле фразы ни о ее связности.. Такие ляпы конечно не сделают мой перевод лучше, но по крайней мере совесть меня мучить не будет.