Продолжаю вести заметки про свои открытия во французском языке.
Знаете, как будет по-французски то, что англичане называют "french kiss"?
Это будет "
rouler une pelle".
Вариантов перевода глагола rouler - очень много (катать, вращать, свёртывать, обваливать, ...), а основное значение pelle - лопата.
Основа bourr* (гл. bourrer, прил. bourré, сущ. la bourre) - оказалась очень плодовитой.
Я сначала, очень давно, узнал разные варианты по-французски "пьяный", среди которых был "bourré".
https://www.youtube.com/watch?v=-i9SSioVIKw - "Les Inconnus - Le débat de la cinq", скетч, в котором высмеивается фамилия журналиста
Jean-Claude Bourret.
Потом мне рассказали шутку, совсем неполиткорректную, в которой раскрывается многозначность глагола bourrer (наполнять? набивать?):Quelle est le point commun entre une femme et une poubelle?
Tu la bourres toute la semaine et ça te fait chier de la sortir le week-end.
Как-то раз меня обезоружили выражением "
être à la bourre" (
тут жаловался на французов) - "опаздывать".
А недавно задали вопрос про
concernée-impliqué:La différence entre la poule et le cochon c’est que la poule est concernée par l’omelette (une contribution lui est demandée: ses oeufs) tandis que le cochon est impliqué dans l’omelette (engagement total - sacrifice total).