Представьте, что весь мир сможет общаться без посредников и учебников, а переводчик станет гаджетом, вживленным в тело человека. Какой тогда станет речь, и как изменится жизнь? Футуристы считают, что мир станет удобнее и безопаснее, а эксперты сомневаются, что технологиям можно настолько доверять.
Мир изменился. Сегодня мы можем общаться с людьми в любой точке планеты, забыв о языковых барьерах. Мы уже привыкли использовать
Google.Translate и
Яндекс.Translate, чтобы читать тексты и веб-страницы на незнакомых языках. Теперь же понимать друг друга можно, не выходя из чата. Например, сотрудники «Яндекса»
создали бота Yandex.Translator для популярного мессенджера Telegram . Если ваш собеседник говорит на незнакомом вам языке, добавьте бота в чат, и он будет переводить ваши реплики друг другу. В 2016 году Skype
шагнул еще дальше - теперь синхронный переводчик переводит не только текст, но и речь в режиме онлайн.
Дэн Симонс, компьютерный лингвист из Университета Джорджтауна,
считает, что мир меняется к лучшему. «В международных гуманитарных миссиях обычно участвуют солдаты-срочники, у которых нет ни времени, ни ресурсов, чтобы изучать язык той страны, куда их командировали, - отмечает Симонс. - Им будут полезны даже простейшие электронные переводчики, это не только повысит эффективность миссий, но и спасет тысячи жизней».
Click to view
Футуристы полагали, что мы либо станем похожи на робота Си-Трипио, который знал 6 000 000 языков, либо изобретем точную копию Вавилонской рыбки, персонажа классической научно-фанастической комедии Дугласа Адамса «Автостопом по галактике». Ее можно было вставить в ухо, и тогда разговоры на любом языке звучали как на родном - рыбка их переводила. Потом появились программы машинного перевода, и будущее стало ближе.
Click to view
Прототип «Вавилонской рыбки» уже существует. Гаджет называется Ili и может мгновенно перевести любую фразу на нужный язык. Вот, например, англичанин тестировал Ili в Японии: заводил разговор с местными девушками и пытался их поцеловать. Кто-то испугался, кто-то оскорбился, но эксперимент удался, а главное - языковой барьер удалось преодолеть, не зная ни слова по-японски.
Click to view
Однако все, что мы создаем, пока настолько далеко от совершенства, что стало популярным интернет-мемом. Так Google. Translate хоть и
знает уже 103 языка, но все их опознает на веб-страницах. Например, еще месяц назад датский и шведский языки надо было опознавать вручную. Система сносно переводит только на английский язык, а на русский - гораздо хуже, а ошибок и нелепых выражений полно в каждом из вариантов.
Есть даже такая игра: внести в систему текст на английском языке, перевести его на самые популярные языки мира, а потом обратно на английский. Видеоблогер Мейлинда Катлин Риз (Malinda Kathleen Reese) сделала себе имя, исполняя песни, пропущенные через онлайн-переводчик. Ее кавер-версия хита Adele «Hello» сама стала хитом и отлично поднимает настроение.
Click to view
А вот что получилось, когда песню Fresh Prince пропустили через все языки в Google Translate и обратно.
Click to view
В другой части света есть компания «Яндекс», которая вложила все усилия в программу-конкурент Гугла - Yandex.Translate. Этот сервис может переводить тексты и веб-страницы на 60 языков мира, включая Синдарин - вымышленный язык эльфов, созданный Толкиеном. Андрей Стыскин, глава отдела ранжирования «Яндекса»,
пояснил, что система сравнивает варианты предыдущих переводов и выдает статистически самую лучшую из возможных версий. Возможно, нейронные сети и проекты вроде
word2vec помогут сделать так, чтобы машинный перевод получался более естественным, «человечным», а также научат системы извлекать точный смысл из речи и текста. Но, по мнению Стыскина, это случится не скоро.
«Системы автоматического перевода сегодня еще очень примитивны, - согласен Дэн Симонс. - Несмотря на все усилия самых умных людей планеты, лучшее, что мы можем сделать, похоже на Google.Translate: быстро, с кучей ошибок. Выглядит куда лучше, чем раньше, но все равно не сравнится с тем, что может переводчик-человек. Мечты о копиях Вавилонской рыбки очень вдохновляют, но столкновение с реальностью разочарует оптимистов».
Развитие технологии машинного перевода ставит еще один серьезный вопрос: понимание смыслов и лингвистических норм. Например, для тех, кто говорит на английском, фраза, начатая со слов «Послушайте меня», будет звучать грубо, а для тех, кто говорит на русском, это вариант нормы. Такие проблемы есть даже внутри одной языковой культуры, не говоря уже о межъязыковой коммуникации. Учесть эти тонкости может только высокоразвитый искусственный интеллект, знающий культуру, понимающий тона и полутона, выражения, настроения, умеющий читать между строк.
Современные программы уже умеют
управлять автомобилем, анализировать большие массивы данных, делать операции, воевать, но до Вавилонской рыбки им пока далеко. Small-talk - это максимум для тех поклонников научно-технического прогресса. Но ему не стоит доверять, если речь пойдет о чем-то, сложнее погоды.
Впрочем, футуристы не унывают - они уверены, что со временем мы будем понимать друг друга без учебников и посредников - просто «вавилонская рыбка» станет имплантом в каждом человеческом теле. Разумеется, это будут не первые электронные приборы в человеческом теле, лишь одни из многих. «Я думаю, что электронные импланты, которые будут лечить рак, позволят людям приспособиться к вживленным технологиям, - считает философ Золтан Истван. - Технологии окажутся внутри нас, это точно. Настоящий вопрос в том, когда культура свыкнется с этой мыслью и решит, что смешивать биологию и технологии нормально и желательно».
Originally published at
Мозгорилла. You can comment here or
there.