Около 80% фрилансеров в мире перевода страдают от болей в спине. Такие данные получили специалисты из Цюрихского университета прикладных наук. В рамках исследования они опросили участников Мирового Конгресса Международной Федерации переводчиков 20th FIT - всего 1850 человек почти из 50 стран мира.
Участников исследования разделили на три группы: фрилансеры, переводчики на госслужбе и переводчики в частном секторе. Все они отвечали на вопросы в пяти категориях: о рабочем пространстве, используемых инструментах, деловых процессах, организации труда, здоровье. Опрос проходил в рамках исследования, которое финансировалось Швейцарским национальным научным фондом. Работа над проектов заняла два года. Все это время специалисты в области переводоведения, профессиональной реабилитации и юзабилити выясняли, как эргономика влияет на профессиональных переводчиков.
Авторы исследования
признались, что не ожидали, что переводчики так живо откликнуться на исследование и буквально завалят их визитками после Конгресса. И это не случайно. Исследование подтвердило, что качество жизни «белых воротничков» существенно зависит от того, где и как они работают.
Мин
усы фриланса
Чаще всего они работают из дома и жалуются на неудобное рабочее место, например, плохое кресло или компьютер. Более чем у 80% фрилансеров болят руки и спина. Около 50% опрошенных часто пребывают в цейтноте из-за жестких дедлайнов, а также нервничают из-за технических проблем, недостатка IT-поддержки и ценового прессинга.
Плюсы фриланса
Фрилансеры крайне редко жалуются на слабость, усталость или плохое настроение. Исследователи связывают это с гибким графиком работы. Фрилансеры сами решают, когда сделать перерыв, заняться спортом или сменить рабочее место. У них редко болят кисти, так как переводчики в этой группе чаще других пользуются эргономичными мышками и клавиатурами. У них почти нет проблем с концентрацией внимания - фрилансеры обычно работают в одиночестве и реже вынуждены отвлекаться или переключаться между задачами. Глаза у фрилансеров болят редко - в отличие от остальных переводчиков, им проще контролировать качество воздуха и температуру в комнате.
Общие проблемы на госслужбе и в частном секторе
Переводчики в этих сферах часто жалуются, что их отвлекают телефонные звонки, разговоры и перемещения коллег по офису. Половина опрошенных в обеих группах не могут контролировать температуру и влажность воздуха на рабочем месте.
Минусы на госслужбе (в правительственных учреждениях, университетах)
Представителям этой группы сложнее всего сосредоточиться. Им приходится много общаться по рабочим вопросам и отвлекаться на коллег. Они чаще других жалуются на неудобные кресла и экраны компьютеров, которые висят слишком высоко. Все это может спровоцировать боли в шее и ощущение скованности. Переводчики на госслужбе жалуются на них почти так же часто, как фрилансеры. Кроме того, представители группы чаще других жалуются на проблемы со зрением из-за боли или гиперчувствительности глаз. Это может быть связано с качеством воздуха в офисе.
Плюсы работы на госслужбе:
Только в этой категории переводчики могут похвастаться качественным фидбеком. Более 50% опрошенных переводчиков на госслужбе регулярно получают отзывы о своей работе. В частном бизнесе обратной связью могут похвастаться лишь 25% респондентов, а на фрилансе - менее 20%. Работа переводчиков на госслужбе более предсказуема и структурирована. Часто они работают и отдыхают по графику, могут брать микро-паузы, покидать рабочее место и даже выходить из офиса во время перерыва.
Минусы работы в частном секторе:
Переводчики в этой группе чаще всего жалуются на боли в руках и плечах - об этих проблемах сообщили более 70% опрошенных. Именно в этой группе сотрудники реже всего могут позволить себе паузу в работе. Они крайне редко покидают рабочее место в течение дня. Четверть опрошенных вообще не может позволить себе такую роскошь. Переводчики в этой категории вынуждены пренебрегать своими потребностями. Они чаще других попадают в цейтнот, делят пространство с коллегами - кабинеты или опен-спейсы - и почти не имеют возможности работать из дома.
Плюсы работы в частном секторе
Несмотря на напряженные темпы работы, коммерческие переводчики реже других жалуются на боли в глазах. Авторы исследования связывают этот факт с активным использованием CAT-программ, а также с эргономичностью рабочего пространства. Все-таки сотрудники, которые работают в частном секторе, могут похвастаться хорошо оборудованным рабочим местом, и этот факт частично компенсирует неудобство от напряженной офисной жизни.
Эргономика и здоровье
Около 75% переводчиков, независимо от места работы, считают себя здоровыми или очень здоровыми людьми, причем 64% опрошенных занимаются спортом более часа в неделю. По мнению авторов исследования, именно здоровый образ жизни и регулярные физические нагрузки лучше всего помогают бороться с «рабочими» неудобствами, будь то стресс или неудобное рабочее место.
Участники опроса, которые жаловались на здоровье в последние годы, связывали проблемы либо с постоянной работой за компьютером, например, чтением с экрана или набором текста; либо с очень высокими когнитивными нагрузками, которые приводили к головным болям, нервозности и проблемам со сном.
Полную версию исследования
читайте здесь.
Originally published at
Мозгорилла. You can comment here or
there.