Книга жалоб: опрос показал, чем недовольны переводчики

Mar 11, 2016 19:38




Около 80% фрилансеров в мире перевода страдают от болей в спине. Такие данные получили специалисты из Цюрихского университета прикладных наук. В рамках исследования они опросили участников Мирового Конгресса Международной Федерации переводчиков 20th FIT - всего 1850 человек почти из 50 стран мира.

Участников исследования разделили на три группы: фрилансеры, переводчики на госслужбе и переводчики в частном секторе. Все они отвечали на вопросы в пяти категориях: о рабочем пространстве, используемых инструментах, деловых процессах, организации труда, здоровье. Опрос проходил в рамках исследования, которое финансировалось Швейцарским национальным научным фондом. Работа над проектов заняла два года. Все это время специалисты в области переводоведения, профессиональной реабилитации и юзабилити выясняли, как эргономика влияет на профессиональных переводчиков.

Авторы исследования признались, что не ожидали, что переводчики так живо откликнуться на исследование и буквально завалят их визитками после Конгресса. И это не случайно. Исследование подтвердило, что качество жизни «белых воротничков» существенно зависит от того, где и как они работают.

Мин
усы фриланса

Чаще всего они работают из дома и жалуются на неудобное рабочее место, например, плохое кресло или компьютер. Более чем у 80% фрилансеров болят руки и спина. Около 50% опрошенных часто пребывают в цейтноте из-за жестких дедлайнов, а также нервничают из-за технических проблем, недостатка IT-поддержки и ценового прессинга.

Плюсы фриланса

Фрилансеры крайне редко жалуются на слабость, усталость или плохое настроение. Исследователи связывают это с гибким графиком работы. Фрилансеры сами решают, когда сделать перерыв, заняться спортом или сменить рабочее место. У них редко болят кисти, так как переводчики в этой группе чаще других пользуются эргономичными мышками и клавиатурами. У них почти нет проблем с концентрацией внимания - фрилансеры обычно работают в одиночестве и реже вынуждены отвлекаться или переключаться между задачами. Глаза у фрилансеров болят редко - в отличие от остальных переводчиков, им проще контролировать качество воздуха и температуру в комнате.



Общие проблемы на госслужбе и в частном секторе

Переводчики в этих сферах часто жалуются, что их отвлекают телефонные звонки, разговоры и перемещения коллег по офису. Половина опрошенных в обеих группах не могут контролировать температуру и влажность воздуха на рабочем месте.

Минусы на госслужбе (в правительственных учреждениях, университетах)

Представителям этой группы сложнее всего сосредоточиться. Им приходится много общаться по рабочим вопросам и отвлекаться на коллег. Они чаще других жалуются на неудобные кресла и экраны компьютеров, которые висят слишком высоко. Все это может спровоцировать боли в шее и ощущение скованности. Переводчики на госслужбе жалуются на них почти так же часто, как фрилансеры. Кроме того, представители группы чаще других жалуются на проблемы со зрением из-за боли или гиперчувствительности глаз. Это может быть связано с качеством воздуха в офисе.

Плюсы работы на госслужбе:

Только в этой категории переводчики могут похвастаться качественным фидбеком. Более 50% опрошенных переводчиков на госслужбе регулярно получают отзывы о своей работе. В частном бизнесе обратной связью могут похвастаться лишь 25% респондентов, а на фрилансе - менее 20%. Работа переводчиков на госслужбе более предсказуема и структурирована. Часто они работают и отдыхают по графику, могут брать микро-паузы, покидать рабочее место и даже выходить из офиса во время перерыва.



Минусы работы в частном секторе:

Переводчики в этой группе чаще всего жалуются на боли в руках и плечах - об этих проблемах сообщили более 70% опрошенных. Именно в этой группе сотрудники реже всего могут позволить себе паузу в работе. Они крайне редко покидают рабочее место в течение дня. Четверть опрошенных вообще не может позволить себе такую роскошь. Переводчики в этой категории вынуждены пренебрегать своими потребностями. Они чаще других попадают в цейтнот, делят пространство с коллегами - кабинеты или опен-спейсы - и почти не имеют возможности работать из дома.

Плюсы работы в частном секторе

Несмотря на напряженные темпы работы, коммерческие переводчики реже других жалуются на боли в глазах. Авторы исследования связывают этот факт с активным использованием CAT-программ, а также с эргономичностью рабочего пространства. Все-таки сотрудники, которые работают в частном секторе, могут похвастаться хорошо оборудованным рабочим местом, и этот факт частично компенсирует неудобство от напряженной офисной жизни.



Эргономика и здоровье

Около 75% переводчиков, независимо от места работы, считают себя здоровыми или очень здоровыми людьми, причем 64% опрошенных занимаются спортом более часа в неделю. По мнению авторов исследования, именно здоровый образ жизни и регулярные физические нагрузки лучше всего помогают бороться с «рабочими» неудобствами, будь то стресс или неудобное рабочее место.

Участники опроса, которые жаловались на здоровье в последние годы, связывали проблемы либо с постоянной работой за компьютером, например, чтением с экрана или набором текста; либо с очень высокими когнитивными нагрузками, которые приводили к головным болям, нервозности и проблемам со сном.

Полную версию исследования читайте здесь.

Originally published at Мозгорилла. You can comment here or there.

исследование, Мнения, опрос, фриланс, cat, здоровье, работа, офис

Previous post Next post
Up