Во многих регионах России и Украины выпускники-переводчики не готовы к реальной работе. Они не могут переводить специализированные тексты, не знакомы с профессиональным инструментарием, не владеют навыками поиска информации. Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители переводческих компаний на Украине и одновременно преподаватели, организовали сообщество для выработки рекомендаций: чему и как учить студентов, чтобы получать готовые кадры. Главный вопрос - сможет ли этот проект добиться реальных результатов.
Пока что Vox Translatorum представляет собой
группу в социальной сети. В нем почти 250 переводчиков, руководителей бюро и преподавателей из России и Украины. Участники могут задавать вопросы, обмениваться методическими материалами и договариваться, например, об организации стажировок. В будущем планируется аккумулировать знания на сайте voxtran.net. Что дальше?
![](http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2013/08/voxtran.jpg)
Vox Translatorum начался с объединения двух докладов на UTIC в Киеве и стал одним из титульных результатов конференции (фото Павла Дунаева).
Александр, Татьяна, кроме общения в соцсети и на сайте, что делают участники Vox Translatorum?
Александр Бондаренко: - Конкретные шаги по улучшению образования, конечно! Сейчас наша направленность - решать проблему локально, сводить в конкретных регионах представителей вузов и переводческой отрасли. После конференции UTIC в Киеве первый круглый стол прошел в Николаеве, в Черноморском госуниверситете, следующий будет в Донецком национальном университете 19 октября, а третий круглый стол состоится 15 ноября в Харьковском национальном университете им. В. Каразина.
Татьяна Струк: - Мы сводим вместе локальных работодателей и вузы, не претендуем на решение существующих проблем в одиночку: оптимальные варианты можно выработать внутренними силами на местах. Ну а мы, когда ездим по вузам, накапливаем опыт, который потом можно будет вынести в рекомендации для министерства.
Вы еще не контактировали с Минобразования?
АБ: - Представители министерства уже обращались к нам, но мы пока не спешим отправлять конкретные пункты для госстандарта по подготовке переводчиков. Если поторопиться, все останется на бумаге. Начнем снизу, попробуем, как получается налаживать взаимодействие. А когда в системе уже будет принимать участие достаточное число вузов, сможем показать министерству: «Смотрите - вот так надо делать, вот так это действительно работает».
Тогда будет реальный результат - готовый переводчик на выходе из вуза. А если сейчас переложить задачу на чиновников, есть риск, что все сделают формально. Кто-то даст указание, кто-то похлопает губами на круглых столах из-под палки, и на этом все закончится.
ТС: - С помощью группы мы ищем людей. Работодатель устроит стажировки, фрилансер-практик пойдет преподавать в вуз. И вот - новое звено, которое связывает студента и отраслевой багаж знаний. На практике все решается за счет конкретных личностей.
АБ: - Я еще хочу добавить одну вещь. Министерство сейчас на удивление прислушивается к работодателям. Возможно, это делается для того, чтобы разработать менее затратную для бюджета страны образовательную программу. Пусть хотя бы так устанавливают связь с отраслью.
На данный момент, что уже накоплено, обобщено?
ТС: - Есть опыт коллег из России: нижегородский и уральский университеты уже некоторое время успешно сотрудничают с практиками. Это показывает, что совместную работу реально обеспечить на уровне вуза, без привлечения вышестоящих инстанций.
АБ: - Вузы не совсем представляют, чему надо учить, а когда поймут чему - возникнет новая проблема: кто может это делать. Это наш следующий вопрос: каким должен быть преподаватель будущих переводчиков и где его взять.
![](http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2013/08/training.jpg)
Владелец локализационного бюро переводов во Львове, Татьяна Струк преподает в вузах отраслевой спецкурс и проводит конкурсы переводчиков
Последний вопрос. Есть же центральные вузы, в которых все хорошо с подготовкой переводчиков, скажем, такого порядка как Киевский университет им. Шевченко, МГУ?
АБ: - Положа руку на сердце, скажем, что даже самым именитым вузам желательно постоянно контактировать с отраслью. Важно, чтобы студенты проходили практику в нужных местах - например, в продвинутых переводческих компаниях, - с использованием современных технологий, чтобы переводчика учили практикующие специалисты, а не теоретики. Разве может научить плавать человек, который сам этого не умеет? А у нас часто получается именно так.
* * *
Идеи, которые обсуждаются в Vox Translatorum
- Стажировки для студентов, преподавание сотрудников бюро в вузах.
- Личное менторство для начинающих переводчиков, его мотивация.
- Обучение студентов поиску справочной информации, освоению предметных областей, работе с САТ-инструментами.
- Разработка тем научных работ для студентов совместно с участниками отрасли.
- Организация ресурсов для подготовки преподавателей.
- Методики передачи переводческого опыта (Training for Trainers).
- Систематизация историй успеха вузов, внедряющих инновации в преподавании этой специальности.
Запись опубликована
Мозгорилла. You can comment here or
there.