LangPrism - российский стартап для перевода сайтов «одной правой»

Oct 28, 2013 15:15




Обзор сервиса LangPrism.com, который позволяет переводить на сайте текст, кликнув по нему правой кнопкой мыши.

Процесс локализации сайта обычно требует участия подкованного администратора или программиста.

1)      Экспортировать тексты с сайта в отдельный файл;

2)      Перевести файл, например, в poedit;

3)      Создать страницу для языковой версии и привязать к поддомену, например, mywebsite.ru/en или en.mywebsite.ru;

4)      Загрузить языковую версию;

5)      Протестировать и проверить верстку.

Без специалиста не обойтись. Разработчики продолжают искать способы, как упростить эту работу и попутно отщипнуть кусочек мирового рынка переводов сайтов, оцениваемого Common Sense Advisory в $6,6 млрд в год.

При этом отечественных технологий локализации немного. Мне удалось найти в сети несколько небольших продуктов из СНГ, в том числе Korzh Tools, Kryvich Localizer, Дельфи Локализатор. Кроме них в США базируется раскрученный Lingobit Localizer компании Сергея Маркова. Все эти программы необходимо устанавливать и разбираться в настройках.

LangPrism отличается тем, что можно начинать переводить сразу. Автор сервиса, красноярский разработчик Александр Ефремов, упростил старт работы до двух действий. Первый клик на сайте LangPrism - в браузер устанавливается плагин. Второй клик - включить плагин на странице для перевода. Все, поехали.

Для примера я открыл сайт Мосгордумы и начал переводить текст прямо на нем, вживую.




Изнутри

LangPrism создает у себя копию сайта, которую переводчик редактирует онлайн. А владелец сайта потом может привязать к этой странице на сервере LangPrism свой адрес, например, en.neotech.ru. В системе есть модуль памяти переводов, профили и рейтинг переводчиков, возможность совместной работы над сайтом и еще пара функций. Но пока все на базовом уровне.

Тем не менее, по информации Александра Ефремова, у сервиса уже есть около 2500 пользователей плагина для Chrome), которые переводят по несколько сотен слов с его помощью каждый день. В основном это фанаты браузерной игры Pottermore, локализующие ее на русский язык из любви к искусству. Краудсорсингом уже перевели более 150 000 слов, что сопоставимо с объемом Войны и мира. С другой стороны, коммерческих проектов в портфолио сервиса еще нет.




Летом LangPrism искал инвестора на 7 млн рублей, но сейчас, по словам разработчика, переориентируется на монетизацию за счет услуг от перевода сайтов. Он намерен привлекать заказы, а затем выполнять их с помощью субподрядных бюро переводов, использующих LangPrism как инструмент. Из функционала в планах API, новый дизайн сайта, а также модуль управления процессом перевода, позволяющий оценивать, сколько осталось перевести в каждой из языковых версий, выбирать переводчиков и управлять своими сайтами.

Взгляд со стороны

Чтобы стать полезным инструментом, LangPrism необходимо решить ряд серьезных вопросов, например:

1)      Добавить возможность заменять изображения и анимированные элементы, чтобы переписывать текст на картинках, переводить слайдеры и меню.

2)      Создать функционал для визуального редактирования верстки, чтобы умещать длинный текст в маленьких плашках.

3)      Клиентам LangPrism приходится держать свои мультиязычные сайты на сервере третьего лица и нести риски, связанные с простоями, что неудобно для нагруженных ресурсов, приносящих прибыль каждую минуту.

4)      В LangPrism нет системы отслеживания обновлений контента, поэтому если один из авторов текстов внесет исправление в текст, переводчик об этом не узнает.

Сила сервиса заключается в том, что он позволяет переводить сайт без технической подготовки, кликая одной правой кнопкой мыши. Пока переводчик сайта может сделать все сам, волшебство работает. Но если на каждом шагу возникают вопросы, и требуется помощью техника, LangPrism оказывается в конкурентном поле с профессиональными отраслевыми решениями, которым этому проекту пока нечего противопоставить.

Если стартап сумеет решить основные вопросы и превратится в SaaS за 99 рублей, которым перевести сайт от начала до конца сможет секретарь, его ждет большое будущее. В противном случае монетизировать его будет нелегко.

UPDATE

В октябре американский сервис для перевода веб-сайтов Smartling, с которого LangPrism берет пример, получил $24 млн инвестиций от американского фонда Tenaya Capital, в дополнение к $14 млн, полученным в первом и втором раунде. Сумма в $38 млн сопоставима с тем, что вложили в сервис онлайн-обучения Courserra. Smartling использует технологию прокси-сервера для мультиязычных вебсайтов (которую взял на вооружение и LangPrism), и его клиентам являются технологические компании, такие как SurveyMonkey, Pinterest и Spotify. Финансовая модель Smartling практически гарантирует, что заказчики будут платить компании каждый месяц годами: если они прекратят сотрудничество с сервисом, то потеряют иностранные версии своих веб-сайтов, или способность их быстро обновлять.

Другими словами, в сервисе для переводов веб-сайтов гораздо больший потенциал, чем может показаться на первый взгляд - при условии, конечно, что у него есть достаточный функционал и маркетинг, чтобы привлечь и удержать сайты, которыми пользуются тысячи заказчиков по всему миру.

Полезные ссылки

Презентация сервиса на Slideshare

www.sitewordcount.com - инструмент LangPrism для расчета числа слов на сайте

Запись опубликована Мозгорилла. You can comment here or there.

совместный перевод, Технологии, программа, краудсорсинг, стартап

Previous post Next post
Up