Хроники бюро переводов: 13 неделя, статистика (часть 2)

Apr 18, 2012 09:00







Тринадцатая неделя - полёт нормальный.

Открывая бюро переводов, я не знал, как это работает. Стратегия была простая - «тотальное присутствие в интернете», контекстная реклама и демпинг на переводе документов.

Благодаря этой стратегии мы так быстро вышли в плюс без опыта, клиентской базы, и с нашими большими (по меркам Литвы) расходами.

А дальше факты и цифры:
  • 13 декабря 2011 - регистрация фирмы.
  • 23 января 2012 - первый рабочий день (в январе заказов не брали принципиально).
  • 2 февраля - первый заказ.
  • 20 марта - отказываемся от работы с частными клиентами и ориентируем всю рекламную компанию на В2В.
  • 21-29 марта - ни одного заказа, мы возвращаемся к демпингу с документами.
  • 9 апреля - всё опять хорошо и мы бьём рекорд по запросам и заказам.

Ошибок было несколько, но!

Идея предельно простая, и ниже я её проиллюстрирую. Переводчик для документов не нужен (или почти не нужен). Есть клише, в которые вбиваются нужные данные. Все клише на основные языки собираются очень быстро.

Сейчас у нас «акция» на перевод паспортов, дипломов, свидетельств о браке, школьных аттестатов и водительских удостоверений на русский, английский и немецкий.

Плюс в том, что эта реклама ведёт к нам В2В, который и несёт нам реальные деньги.

Вот тут мы и совершили ошибку (точнее, не мы, а я), решив, что назойливый клиент по демпинговым ценам нам больше не интересен.

Однако глубокий анализ показывает другое.

За два первых месяца работы соотношение переводов текстов и документов (с заверением) такое (по количеству заказов):




Себестоимость перевода документов с заверением нотариуса:




Себестоимость перевода текстов:




А вот доля переводов документов в обороте:




И в прибыли:




Думаю, что комментарии тут излишни. Правильный демпинг на первых месяцах жизни просто необходим! Доказано на себе.

Опубликовано в блоге Мозгорилла. Комментируйте там.

аналитика, бюро переводов, бизнес, Рынок, стартап

Previous post Next post
Up