Ну накрутили со словом "бакалея"!
Особо отличилась Википедия:
Бакале́я (от тур. bakkal - торговец овощами, от араб. بَقْلٌ - зелень, овощи) - сухие продовольственные товары
первой необходимости, полуфабрикаты и консервы, а также некоторые базовые хозяйственные товары (мыло,
стиральный порошок, спички)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%8F Если исходное турецкое слово называло торговца овощами и было взято от арабского слова, называющего зелень и овощи,
то откуда взялись "сухие" продовольственные товары? А как в эти продовольственные товары попали мыло со спичками?
Я понимаю, магазин может и должен торговать всем, на что есть спрос, но при чём тут слово "бакалея"? Видимо, авторы
статьи, описывая ассортимент магазина, очень плохо представляли себе значение слова.
Словарь иностранных слов 1954 года издания определяет слово "бакалея" так: "из арабского bakkal - продавец съестных
припасов: чай, сахар, кофе, мука, крупа, сушёные плоды и т.п. съестные припасы".
Толковый Словарь русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова 1935 года издания: "Бакалея (от арабского bakkal -
торговец прянностями). Закусочный и десертный съестной товар".
Этимологический словарь русского языка М.Фасмера: " Бакалея - сушёные фрукты и др. продукты, например рыба,
икра, сыр. Заимствовано из арабского, турецкого bakkal - торговец овощами".
Ладно, если на русской почве с бакалеей всё так запутано, поставим вопрос иначе: чем на самом деле торговал
исходный арабский продавец?
Точно не спичками. Арабское слово "baqqal" называет бакалейщика, продавца продуктов питания. Не прянностей,
не овощей, не сушёных фруктов, а именно продуктов питания - съестных товаров. Прав оказался Словарь иностранных
слов 1954 года издания. Это очень важный момент, запомним его. Потому что при этом однокоренное арабское слово
"baql" - это трава, растения. (Вот отсюда и вытащили фасмеровского и википедского торговца овощами.)
Слово "баклажан" всем знакомо? Баклажан - он тоже растение. Тем же словом "baql" называются у арабов бобы и
фасоль (оба - растения). Того же корня слово арабское "baqlawa" - пахлава (десерт, сладкая выпечка). А это
ещё почему? Пахлава к растениям никакого отношения не имеет. Правильно, к растениям - не имеет. Зато имеет
отношение к еде, к продуктам питания - к бакалее.
Слова эти арабские образованы от древнееврейского "баг" (בג - пища, еда, корм, съестные припасы, продукты питания).
Значения исходного слова вполне позволяют называть им хоть траву и растения (лишь бы съедобными были), хоть пахлаву.
Доказательства можно найти в разных языках.
В латыни: baca (ягода, плод), bacalis (приносящий плоды), baccina (паслён), buccea,
bucco (кусок пищи), bucetum (пастбище, выгон), bucolicus (пастушеский, сельский - буколический).
Поминали турецкий - пожалуйста: bakkal (бакалейщик), bakla (бобы), boğaz (еда и питьё, пропитание),
boğazlι (прожорливый, обжора), bahçe (сад), bağ/baγ (сад, виноградник), bağcι (виноградарь).
К древним грекам заглянуть бы не помешало. У них интересно получилось. Прежде всего - βεκος (хлеб).
А дальше - φακος (чечевица), φαγος (обжора) и даже φυκος/φυκιοεις (обильный морскою травою). И, конечно,
Βακχος (Вакх, Бахус) - бог вина и виноделия. Латинские ягодки (baca) помните? И турецкие сады-виноградники
(bağ)? Вот... Сюда же - русское "бухать" (пьянствовать).
У прочно прижившегося в русском языке слова бигус тоже нет объяснения. У поляков bigos (тушёная капуста с мясом),
у немцев Bigosch (солянка по-польски) - а слово-то откуда? Правильно, от "баг" (בג), потому как еда, пища, корм.
Плюс монгольское слово байцаа называет капусту. Корейское название ещё ближе: baechu.
Однокоренные слова (корень Б-Г, значение "пища, корм"):
албанский - buka (хлеб)
валлийский - y bwyd (еда, пища), bwydo (корм), bwytadwy (съестное)
греческий - φαγητο (еда, пища)
индонезийский - pakan (корм)
ирландский - a bia (еда, пища), beatha (корм)
малагасийский - fahana (корм)
румынский - băcănie (бакалея)
суахили - bidhaa (продукты), mboga (бакалея) - корень остался, а арабского
окончания здесь нет
сомали - bogaan (питание)
филиппинский - pagkain (еда, пища)
хауса - abincin (еда, пища)
ингушский - баьцадаар (овощи, растительная еда),
баьца (травяной)
баьцовгIай (растительный)
баьцовгIаш (растение)
баьццара (зеленый)
шотландский - biadh (еда, пища, корм)
немецкий - Bohnen (бобы, фасоль), Büfett (буфет)
французский - buffet (буфет, место нахождения и потребления еды) - сравните с латинским bucetum (пастбище)
русский - бухать, буфет, баклажан, бахча, пахлава
и слова, называющие пшеницу:
азербайджанский - buğda
турецкий - buğday
узбекский - bug'doy
казахский - бидай
киргизский - буудай
монгольский - буудай (пшеница) + будаа (крупа, хлеба, посевы, зёрна; кушанье, обед, пища; каша),
будаалах (есть, кушать, принимать пищу, кормить), бог (просо), бөх (гречиха),
баг (сад, огород, бахча)
калмыцкий - будан (мучная похлёбка; уха с мучной подболткой)
шорский - пуғдай
татарский - бакча (сад), пәхләвә (национальное мучное блюдо)...
Из списка хорошо видно, как постепенно исчезал и становился непроизносимым бывший древнееврейский
гимэль (ג) - Г, ğ.
Статью эту я специально ставлю после предыдущей
https://moya-lepta.livejournal.com/94922.html . В качестве
иллюстрации. Для лучшего понимания того, что даже ставшие очень похожими формально слова имеют разное
происхождение и разные (несовместимые) значения. Разницу значений обеспечивает разность знаков исходных
древнееврейских слов: "баг" (בג - пища, еда, корм) и "баhа" (בהה - владелец, собственник, хозяин).
בג и בהה - вроде очень похожи, а на выходе дают бога и бакалею с бигусом.