Доказанной этимологии нет. Есть растиражированная этимологическая сказка о том, что слово "пельмень" происходит
от удмуртских "пель" (ухо) и "нянь" (хлеб). Не будем спорить. А просто пойдём и проверим, могло ли это быть.
И давайте сразу договоримся: мы рассматриваем только происхождение названия. Кто, как, где и
когда слепил первый пельмень - вопрос, конечно, интересный. Но он останется за рамками нашего обсуждения. По причине
того, что не всегда тот, кто придумал, давал придуманному название. А если и давал, то не всегда брал для называния
какое-то местное слово. С пельменями дело обстоит так: в самых разных местах люди заворачивали фарш в тесто. Для этого
не надо было ждать, что "кто-то придумает, а мы позаимствуем" - голодными-то, поди, не сидели. Использовали и
приспосабливали всё, что под собственными руками было. О истории пельменей хорошо сказано у Павла Сюткина:
https://p-syutkin.livejournal.com/48453.html .
С названиями было то же самое: любой предмет в любой местности назывался словом, этот предмет описывающим. При этом
называвшие, в отличие от нас, точно знали, что прилагают к предмету его словесную характеристику (своего рода паспорт).
Итак, удмуртский язык называет пельмени словом "пельмен" - явно откуда-то заимствованным. Уже похоже, что соединять
"пель" (ухо) и "нянь" (хлеб), чтобы назвать пельмени, было совершенно незачем.
Наравне с "пельмен" существует слово "пельнянь", которым удмуртский язык называет всё те же пельмени. Но, кроме них,
ещё и пироги. "Пельнянь гур" - подовый пирог. Из-за этих пирогов с тем же названием возникают ещё большие сомнения.
Потому как считается, что пельмени названы словом "пельнянь" за их сходство с ухом. Подовые же пироги ни на какое ухо
не похожи. Даже если их иногда пекут треугольными.
Уши удмуртские были буквально притянуты за уши при попытке объяснения непонятного слова. Просто по аналогии с тем,
что в русском языке похожие изделия из теста с фаршем назывались "ушки". На самом же деле никаких ушей ни в пельменях,
ни в удмуртской подовой выпечке никогда не было.
Удмуртское "пель" (ухо) однокоренное со словами "палэнысь" (со стороны, извне; посторонний, чужой; дальний,
периферийный); "палэнэ" (в сторону, на сторону) и "пал" (сторона, местность, край, направление). Потому как
уши раздельны, находятся вне головы, по разным её сторонам и на её периферии - за каковые свойства и были названы.
Слово "пель" образовано от древнееврейского "пала" (פלה - отделяться; быть отдельным, обособленным,
разъединённым; другим, разным) Однокоренные слова: поле (в значении кромка, край), плинтус (кромка, бордюр),
полоса и т.п.
Хлеба (нянь) в слове "пельнянь" тоже нет. В нём один целый корень "пелн", означающий готовку, приготовление,
обработку. Сравните с шорскими пелне (готовить, приготавливать), пелен (готовый). Или с монгольским
бэлен (готовый, приготовленный).
Именно поэтому удмуртский язык может вполне свободно называть словом "пельнянь" и пельмени, и разные пироги:
их буквальное значение -"приготовляемое (то, что готовят)".
Доказательства этому есть в самом удмуртском языке: словом "бальыш" называются не только беляш и любой пирог с
начинкой, но также праздничный суп с мясом. По той же причине: корень исходного слова означал приготовление
вообще и его, с полным на то основанием, можно было применить для называния всякого блюда.
От этого же корня были названы узбекский плов, испанская paella (паэлья), чешская (латинская?)
полента (каша из ячменя или кукурузной муки) и татарский белиш, беляш - поскольку они буквальное
то, что производят, делают, готовят.
Все названия образованы от древнееврейского "пааль" (פעל - делал, действовал, выполнял, осуществлял,
производил, изготовлял, занимался; действие, воздействие, деяние, дело, работа, труд).
Вот и всё - происхождение удмуртского "пельнянь" мы нашли. Правда, без ушей и хлеба, но тут уж ничего поделать
нельзя - другими оказались мама с папой. А что же со словом "пельмень"?
Оно тоже с целым корнем. То есть изначально не может делиться ни на какие "пель" и "нянь". В связи с цельностью
корня мгновенно приходят на ум слова для сравнения: пальма (и рука, и дерево), пламя, племя. И даже paloma
(голубка) - ну называет же украинский язык фарш в листьях голубцами. Вполне можно было по аналогии назвать
так и пельмень... Только при всём своём сходстве перечисленные слова к "пельменю" никаким боком - этимология
сопротивляется, значения не пускают. Хотя понапридумать этимологических сказок о родстве вполне можно: пельмени
лепят руками (palm), пельмени по одному не бывают (племя), пельмени варят (без пламени не обойтись)... Примерно
так, как придумали про удмуртские ухохлебы. Но мы же не занимаемся сказками-толкованиями, мы занимаемся этимологией.
И наша задача - понять, почему у формально одинаковых слов совершенно несовместимые значения.
Причина несовместимости проста: начальное П в слове "пельмень" не родное.
"Пельмень" - он "бельмень" по рождению. Точнее - "блимень".
Название образовано от древнееврейского "блима" (בלימה - закрывание, запирание, смыкание, закрытие;
бордюр, окаймление, венцовая крепь).
Буквальное значение слова пельмень - закрытый, завёрнутый.
Однокоренные слова:
древнееврейский - "блум" (בלום - закрытый, замкнутый, огороженный, наполненный, целый),
"балам" (בלם - окаймлять, замыкать, ограничивать);
немецкий - Plombe (пломба)
английский - blimp (аэростат и герметизированная камера).
Остановимся немного на английском слове. Этимологический словарь английского языка
честно указывает, что происхождение слова неизвестно:
"non-rigid airship," 1916, of obscure origin, with many claimants (even J.R.R. Tolkien had a guess at it).
"One of the weird coinages of the airmen" [Weekley]. Common theory (which dates to 1919) is that it is from
designers' prototype nickname Type B-limp, in the sense of "without internal framework," as opposed to Type
A-rigid; thus see limp (adj.), but references are wanting. There apparently was a type b in the U.S. military's
development program for airships in World War I.
«нежесткий дирижабль», 1916 года, с неясным происхождением, со многими претендентами (даже у Я. Р. Толкина была
догадка об этом). Общая теория (датированная 1919 годом) заключается в том, что она представляет собой прототип
прозвища типа B-limp, в смысле «без внутренней структуры», в отличие от типа A-rigid; поэтому см. limp (adj.),
но ссылок недостаёт. По-видимому, в военной программе США для дирижаблей в Первой мировой войне существовал тип b.
Ошибка предложенной теории кроется в привязке к значению "мягкий". Если бы подумали о том, что дирижабль в любом
случае является оболочкой (замкнутой оболочкой, наполненной оболочкой), определиться с происхождением слова было
бы гораздо легче. Тем более, что рядом указана герметизированная камера - явная же подсказка! Вот всё, что
называется словом blimp в английском языке:
малый дирижабль мягкой системы;
толстяк, увалень (буквально: наполненный);
крайний консерватор, "твердолобый" (буквально: замкнутый, закрытый);
аэростат (ну так оболочка же!)
герметизированная камера (и тут закрытое, замкнутое, огороженное).
Есть сомнения в происхождении английского слова?
Пишем однокоренные дальше:
французский - blinder (покрывать заслонами).
Оно же блиндаж - военное сооружение с обязательной крепью (заслоном).
немецкий - blind (слепой; наглухо заделанный), blocken (обжимать, блокировать);
Сюда же - русское слово бельмо, не имеющее (вопреки Фасмеру) ни малейшего отношения к бледности и белому цвету.
Бельмо - это заслонка, закрывалка, оболочка, не дающая возможности видеть. Сюда же - украинское слово блимати
(моргать; периодически исчезать-появляться). Сюда же: пелена (заслон); пелёнка, плёнка, film, плева (оболочка, закрывалка);
плен, пленение (закрывание, ограничение); платье, пальто, плед, платок, пелерина, плащ, палатка, палантин, полость (всё закрывалки и оболочки).
Пишем ещё дальше:
испанский - blinda (щит, заслонка), blindar (бронировать, покрывать бронёй; экранировать)
албанский - mbillur (закрытый)
гавайский - palekana (защита)
финский - pelti (заслонка), piillä (прятаться), piilottaa (прятать, упрятать),
piilottua (таиться), pulttaa (заступаться);
удмуртский - бöлет (перегородка, комната), бöлето (с перегородками),
пöльмо (перегородка, комната), палдышланы (застегнуть);
монгольский - боолт (повязка, бинт, бандаж, обмотка, обвёртка; преграда, заграждение),
боолттой (завёрнутый, обёрнутый), бэлзэг (кольцо, перстень, браслет);
эстонский - paelad (кандалы)
индонезийский - belenggu (кандалы)
турецкий - bölme (перегородка)
татарский - булмэ (комната, загородка, перегородка),
бəйле (завязанный, привязанный, связанный),
билəү (пеленать, запеленать, повивать);
эвенкийский - бали (слепой), билат/пулат (платок, шаль),
билатта (покрыться платком), болгича (притеснять, угнетать);
венгерский - feloszt (перегородка)
киргизский - бөлуу (перегородка)
суахили - mlinzi (ограждение)
шотландский - bualladh (заслонка)
каталанский - bolquer (пелёнка)
норвежский - bleier (пелёнка)
африкаанс - ballingskap (плен)
арабский - "falij" (паралич), оно же английское palsy...
Текст написан вот к этому разговору
https://p-syutkin.livejournal.com/431935.html#comments