Английский - commode
баскский - komoda
венгерский - komod
голландский - commode
датский - kommode
итальянский -- como
латышский - kumode
литовский - komoda
немецкий -- Kommode
польский - komoda
французский -- commode
эстонский - kummut.
Предмет мебели. Название происходит от французского commode (удобство), восходящего к латинскому commode (удобство). Для русского языка возможно немецкое посредство - Kommode (Фасмер).
Я точно знаю, что каждое название должно описывать (характеризовать) предмет, к которому оно прилагается. Слово commode (удобство) слишком абстрактно и не описывает ничего. Им с равным успехом можно было назвать шкаф, умывальник, чайник или сапоги. Почему же этим словом назвали именно комод? Должна же быть причина! Несомненно должна быть. Нужно только этот предмет внимательно рассмотреть.
Рассмотрели? И чем он отличается от другой, не менее удобной мебели? Правильно, устройством. Комод - это выдвижные ящики в несколько этажей. Может быть два этажа, а может - четыре-шесть, но без этажей комодов не бывает. Эти этажи - причина того, что комод назвали "комодом". И латинское слово commode (удобство) к названию комода никакого отношения не имеет.
Самое лучшее доказательство живёт в португальском языке:
camada - слой, пласт, ярус; comoda - комод.
Португальскому вторит английский. Потому что у английского слова commode есть такие значения:
комод;
стульчак;
высокий головной убор из шёлка и кружев 17-18 веков.
Допустим, что "стульчак" - это тоже удобство. Как и в итальянском: comoda (стульчак). Но при чём здесь головной убор? Уж он-то никак удобством быть не может. Какое значение должно было быть у исходного слова, чтоб его можно было применить ко всем этим предметам? Некое поднятие, возвышение. Комод - поставленные этажами ящики; стульчак - возвышение в туалете, чтоб низко приседать не надо было; упомянутый головной убор - именно высокий.
Исходное для всех этих значений слово - ивритское "кома" (קומה -- высота, вышина, рост, поднятие; ярус, этаж; возраст).
Буквальное значение слова "комод" - с этажами, ярусный.
Однокоренные слова (корень К-М):
древнегреческий - καμε=έκαμε=οϊκημα (этаж; комната);
арабский - "akama" (возвышение, возвышенность; холм); "qama" (рост, высота; подъём, повышение; восходить, вставать, подниматься, возрастать); "qimma" (верхушка, вершина, верх);
кхмерский - "koumnr" (стопка; сложенное стопкой); "kamposa" (высота, вышина); "kampoul" (верх); "kammaen" (рост);
креольский - ogmante (возрастать);
марийский - коман мелна (трёхслойные блины); где "коман" - слой, ярус;
венгерский - emelet (этаж);
сербский, хорватский - гомила (стопка; сложеное стопкой);
чешский, словацкий - komin (штабель, стопка);
украинский - комин (верхняя полка на печи);
испанский - cambra (штабель из брёвен);
немецкий (швейц) - Gammen (грядка);
итальянский -- cima (вершина, верхушка, макушка, верхняя часть); cimare (срезать верхушки, стричь);
французский - cime (вершина, верхушка, верх); cimier (гребень шлема, каски); comble (крыша, кровля, верхняя часть дома, вершина)
и несколько однокоренных слов, относящихся к одежде, о которых мы поговорим отдельно: камзол, камилавка, комжа (стихарь), camauro.
Поскольку у исходного ивритского "кома" (קומה ), кроме просто высоты и поднятия есть ещё и значение "возраст", то есть и производные от него слова с таким же значением:
иврит - "камай" (קמאי -- старый, старинный, древний);
итальянский - cimelio (старьё, реликвия);
французский - camelote (старьё, дрянь, барахло);
норвежский - gammel (старинный);
исландский - gamall (старинный).
Непременно надо отметить, что марийское слово "коман" имеет также значения "наружный слой хлеба, пирога; обложка, переплёт; тесто для пирога, ватрушки":
шере коман когыльо -- пирог из пресного теста, йошкар коман книга -- книга в красном переплёте. Все эти значения точно соответствуют значениям исходного ивритского "кома" (קומה -- высота, вышина, рост, поднятие; ярус, этаж). И называют предметы, являющиеся верхними или служащими слоем (как тесто в пирогах и ватрушках).
Теперь разберёмся, как устроено латинское слово commode (удобство), откуда у него это значение и почему оно так похоже на бывший французский commode.
Латинское слово commode имеет такие значения:
1) подобающе, прилично, как следует, умело, надлежащим образом, хорошо;
2) удобно (commodius vivēre ) ; легко, без труда (transire vallem );
3) только что, как раз;
4) учтиво, любезно, предупредительно.
При этом словарь отсылает к слову commodus с теми же значениями и показывает, что это последнее разделяется на два: com-modus. При этом com равно cum (вместе, совместно, с, заодно), а modus - это мера, умеренность, объём, величина, количество, размер, лад, тональность, образ, род, способ, правило, предписание. Исходное слово - "мида" (מידה -- размер, мерка, величина).
То есть все значения латинского слова commode -- это, буквально: соразмерно, с правильностью -- как следует. Что, согласитесь, трудно соотнести с обсуждаемым предметом мебели и однокоренными ему словами. "Комод от commode" -- это очередная этимологическая сказка, построенная на никем необъяснённом сходстве слов. Одно из которых оказалось сложным.
Отдельное историческое примечание для
rajate: 24 декабря 2013 года обсуждалось в русском этимологическом сообществе имя Шемяка (
http://ru-etymology.livejournal.com/1346958.html?view=comments) . В качестве примера автор поста,
keymachine, показала ролик с песнями. В конце этого ролика были ссылки. Одна меня заинтересовала - о кулинарии Удмуртии. Готовили там коман мелна - трёхслойные блины (лепёшки). И рецепт, и название я увидела-услышала впервые. Эти коман мелна мгновенно связались с ивритским словом "кома" (קומה -- этаж, слой). И с комодом. Я расспросила о названии блинов и получила исчерпывающие доказательства родства ивритского, французского и марийского слов, а не случайного их совпадения. Спасибо,
keymachine! Всё остальное время было потрачено на проверку версии и поиск дополнительных доказательств.