Приветствую всех, кто изучает английский язык, занимается переводами и постоянно стремится совершенствовать свои навыки и умения в этих сферах.
Мой живой журнал посвящен практике и теории перевода. В нем я делюсь своими наблюдениями и зарисовками ситуаций, связанных с обучением английскому языку и переводами. Здесь я пишу о собственном опыте общения с представителями других культур и о переводах, размышляю на любимые мною темы - идиоматика и фразеология, переводческие ляпы, трудности перевода... - тут есть место и юмору, и заметкам, что называется, "за жизнь". В общем, обо всём том, что мне самой интересно, включая статьи и ссылки на материалы ведущих отечественных переводчиков и просто интересных людей.
Почему именно эта тема? Для этого придется рассказать о себе, но слишком кратко не получится - поэтому помещаю рассказ вместе с кратким содержание блога под кат.
Дело в том, что по своей первой профессии я преподаватель английского и французского языков. Работала учителем в школе, в вузе вела практический курс теории перевода. Правда, в образовании я проработала недолго - всего пару лет. Потом ушла с головой в некоммерческую сферу, в проект по предотвращению торговли людьми на Дальнем Востоке России и Сибири. Реализовывался он международной организацией
Winrock International при поддержке Агентства США по международному развитию. В Винроке я проработала почти 10 лет, за которые было осуществлено еще немало проектов и программ социальной направленности.
С благодарностью вспоминаю эти годы, потому что получила уникальный опыт работы в международной команде профессионалов - как с российской, так и с американской стороны. Мне повезло напрямую общаться с образованными, неординарными людьми. Консультанты и волонтеры, приезжавшие к нам в связи с проектом, чаще всего имели за спиной богатый опыт социальной работы в других странах - от Африканских до стран бывшего Союза, и неформальное общение с ними раз за разом сильно расширяло мою привычную картину мира. Были и официальные мероприятия, и тренинги, и международные конференции, где мне приходилось много переводить, в т.ч. синхронно.
Любимые мною переводы являлись лишь "приложением" к основной работе, связанной с организацией тренингов для НКО и молодежи, составлением аналитических отчетов, подготовкой методических пособий, ведением корреспонденции и т.д. Ну и поскольку я дважды уходила в декретный отпуск, то каждый раз возвращалась на новый "функционал", связанный с работой редактором журнала, менеджером проекта и даже тренером. Могу сказать, что в ценностном плане опыт международного общения во многом задал направление моей последующей профессиональной деятельности и помог выработать личный взгляд на такие вещи, как добровольчество, социальное проектирование и предпринимательство, ценностные подходы при работе с молодежью...
После завершения своей деятельности на Дальнем Востоке России в 2011 году Винрок закрыл свой головной офис в Хабаровске. Я поступила на муниципальную службу специалистом в отдел молодежи, но, проработав полгода, все-таки решила отправиться в свободное плавание, связанное с любимой профессией: переводами и редакторским делом, обучением английскому языку.
На этом, пожалуй, закончу свои ностальгические воспоминания, потому что пора двигаться дальше.
Для «затравки» - несколько моих статей из архива, которые отражу по наиболее интересным для меня темам:
1) На чем фокусироваться при изучении иностранного языка:
Тернистый путь к определенности: риски и самомотивация при изучении иностранного языка Долой костыли, или как правильно читать книги в оригинале (мой мастер-класс)
О колотилке... с благодарностью Джордж Карлин об эвфемизмах Незыблемое русское нет - английское да? Грубый английский сленг для обозначения частей тела Выучить английский с помощью рэпа На каком языке вы сходите с ума? Незыблемое русское "Нет" - английское "Да"? 2) Переводческие "фишки":
Как я "натаскивала" себя на перевод Крепкий орешек для переводчика: ключи к переводу образных выражений Green-eyed taxi. Синхронно-переводческое Страсти вокруг перевода Гарри Поттера Байки из (английского) склепа Игра слов в ответах на вопрос "Как бизнес?" "Вы идиот, Ватсон!" и немного юридической лексики на английском Кошмарный сон переводчика Я думала, на такое способны только китайцы! Сын ошибок трудных (ошибки в художественном переводе) Что лишнее - масло или масляное? (о тавталогии) Главное для переводчика - увлеченность текстом 3) Английский для детей:
Угадай, как сильно я тебя люблю Вот такая история 4) Интересные идиомы и фразеологизмы:
При чем здесь мокрое одеяло? Какой выбор есть у вас, если спросить Гобсона? Три ма-а-аленьких смысла Как не обидеть верующих и что общего у Чарльза Диккенса и черта? Откуда родом черная овечка? 5) Просто жизненные истории:
Аллилуйя: песня о жизни, сексе и Боге О гвоздях и каблуках Продолжить дело жизни другого человека Вам и не снилось, или как одна известная песня родилась благодаря переводу Мир вокруг языка Жизненно. Дом, который построил Джек. Притча о слоне, прикованном цепью к колышку Электронная книга, устаревший английский и женская эмансипация Моя единственная слабость в американской кухне 6) Интервью
Как преодолеть стресс в ситуации культурного шока Профессиональный путь переводчиков (интервью) Дмитрий Бузаджи. Профессия переводчик (о синхронистах) Интервью... теперь со мной Жизнь в современном Вавилоне и детский билингвизм Зачем "голубке" золотая клетка (о международных браках) Интервью об английском и эмигрантах с Александром Богдановым "В кафетерии было 200 человек черных и я одна белая": об опыте адаптации в другой культуре Надо ли называть инвалидов политкорректно (об эвфемизмах) Маска Гоблина "К топору зовут не лингвисты, а политики" Доротея Троттенберг: "Моя задача - отворить окно между Россией и Западом" Скоро переводчики будут не нужны? 7) "Живые примеры" - о тех людах, которые меня вдохновляют
Мой человек-вдохновитель. Созвучность. (о Като Ломб)
Мой Уитмен Пушкин - тот самый, который знает все... о переводе Впечатления от "Прощания с иллюзиями" В. Познера Мокрая рубашка актера - средство от депрессии? Мой глухой Валентин Немец Как быстрее принять верное решение? Кен Робинсон: "Школы убивают креативность" 8) Перлы моей детворы
Кузница кадров Ремантическое плавание Указ! Зделойте маме сюрприс! Любовь без крыльев "А ГДЕ НЕМЦЫ?" ПРЕДПРАЗДНИЧНОЕ ЦВЕТОЧЕК АЛЕНЬКЫЙ ПЕРЛЫ СЛОВОТВОРЧЕСТВА КАКАЯ СВАДЬБА БЕЗ ОБНИМОВ?? 9) Мои социальные проекты
Вредно не мечтать Лето в 3DНя - мы победили! Явилась, почти не запылилась Буду рада совместным обсуждениям и комментариям по делу. Добро пожаловать!
Юлия Латыпова
P.S. Остается сказать, что тренинги (языковые; социальной направленности; с коучинговым сопровождением) я провожу по сей день - так что здесь буду периодически писать и о них, уж не обессудьте.
P.P.S. По вопросам индивидуальных занятий английским (через Skype) можете обратиться сюда:
Email: jlatypova@mail.ru
Skype: jlatypova
P.P.P.S. Подробную информацию о личном коучинге можете узнать здесь:
http://happyinterfamily.ru/?page_id=526