О переводах и переводчиках

Nov 17, 2023 18:14

В биологии ( а также в психологии и в практической космонавигации в пятимерных бранах) существует такой термин - «импритинг». В элементарном случае это явление можно проиллюстрировать тем, как нововылупленные цыплятки-утятки бегут за любым, впервые увиденным движущимся предметом с криками:
- Мама! Мамочка! Подожди, мы с тобой!
Будь это хоть катящийся арбуз или бронепоезд.
Мы с Доном Педро готовы поручиться, что сходные феномены можно наблюдать и в культурных областях, в том числе и в литературе.
Начнем с примитивно-обыденного.
Согласитесь, бывает, смотришь не раз знакомый трофейный фильм и понимаешь: что-то тут не то. Коряво всё как-то. Оказывается - перевод совсем не тот, к которому привык с младых ногтей; от новой озвучки тебя всего крючит и подташнивает. Бесит, честно говоря. Где, о, где ты, наш любимый гнусавый толмач, с заложенным носом?
- Да это никакая не мама, нас пытаются надуть, гадкий волк выковал себе мамин голос, чтобы обмануть нас, бедных семерых козляток!
И всё внутре горячо протестует против такого насилья.
Бывало такое?
Я собираюсь далее поведать вам о таком кошмарном случае литературного насилия, каковое случилось да вот совсем недавно, фактически на днях, и от которого нам с Педро стало так нехорошо, что хоть пять раз застрелись, выкопай себе могилу и сам себя закопай.
Но начну я, пожалуй, издалека.
В годы непорочного отрочества, когда скандалист и охальник Дон Педро ещё не смущал мой девственный разум всякими зловредными нашептываниями, довелось мне, походя, прочитать такой стихотворный отрывок:
И Тамплинсон взглянул вперед
И увидал в ночи
Звезды, замученной в аду,
Кровавые лучи
И Тамплинсон взглянул назад
И увидал сквозь бред,
Звезды, замученной в аду,
Молочно-белый свет…
Эти строки были в рассказе М.Емцева и Е.Парнова «Лоцман Кид» (без первой строки с именем героя) и в повести Г.Альтова «Баллада о звездах». Причем, по уверению авторов, это был отрывок из «Баллады о Тамплинсоне».
Я так и не разобрался, кто у кого списывал.
Позже, с изобретением Интернета, выяснилось, что это стихотворение Редьярда Киплинга «Томлинсон» (никакая не баллада, никакой не Тамплинсон) и переводов этих чуть меньше, чем дофига.
Наиболее кошерным, видимо, считается перевод А. Эппеля, ибо именно он у меня имеется в двух печатных сборниках:
И Томлинсон поглядел горЕ и увидел в Адской Дыре
Чрево кроваво-красной звезды, казнимой в жуткой жаре.
И долу Томлинсон поглядел и увидел сквозь Адскую мглу
Темя молочно-белой звезды, казнимой в жутком пылу.
Есть и другие переводы, извольте полюбопытствовать:
И посмотрел Томлинсон наверх и там, где спасенья нет,
Увидел звезду, что от пыток в аду сочила кровавый свет;
Тогда он вниз посмотрел, и там, вблизи мирового Дна,
Увидел звезду, что от пыток в аду, была, словно смерть, бледна.
(перевод С. Шоргина)
И ещё:
И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.
(перевод Ады Оношкевич-Яцыной)
И снова:
Взглянул на небо Томлинсон и увидал в чаду
кровавое нутро звезды, растерзанной в Аду.
Взглянул под ноги Томлинсон, и перед ним возник
звезды, растерзанной в Аду, смертельно-бледный лик.
(перевод Ю. Лившица)
И ещё снова:
И Томлинсон глядит наверх, вглубь адовых ворот,
Он зрит кроваво-красных звезд истерзанный живот.
Он переводит очи вниз и в адовом огне,
Он зрит молочно-белых звезд истерзанный хребет.
(перевод А. Квятковского)
И снова опять ещё:
Сверху корчилась в муках звезда,
и Томлинсон видел ясно:
Чрево звезды в свете Адских Врат
было кроваво-красно.
Снизу корчилась в муках звезда,
И Томлинсон видел точно:
Чело её в жаре Адских Врат
Было бело-молочно.
(перевод Е. Фельдмана)
И, наконец, автоматический перевод проклятой Матрицы с оригинала:
И Томлинсон смотрел всё выше и выше и видел в ночи
Живот измученной звезды, кроваво-красный в свете Адской пасти;
И Томлинсон смотрел всё ниже и ниже и увидел у себя под ногами
Лобок измученной звезды, молочно-белый в адском жаре.
(этот Скайнет точно извращенец, лобок, видите ли! Нормальный человек написал бы «лоно», что гораздо благозвучней).

Если разбираться подробно, то наверняка найдутся как достоинства, так и недостатки в любом из переводов, кроме этого исчадия ада, несчастного автоматического робота. Но, в рамках импритинга, нам с Педро больше по душе самый первый вариант, хотя имя переводчика мы до сих пор не знаем.
Я так и не рассказал, какой нож в сердце вонзили нам эти самые переводчики, но непременно сделаю это в другой раз. Спасибо за внимание.

поэзия

Previous post Next post
Up