О диффузии слов

Nov 20, 2012 12:23

Я всегда со стыдом замечала, что в моей речи всё больше и больше появляется английских слов, которые мне с трудом удаётся перевести на русский, ну то есть требует заметной для меня паузы в разговоре и когда спешишь или говоишь на автомате, они просто стреляют из тебя. Машка у нас одно время боролась за чистоту русского языка, останавливала, ( Read more... )

Leave a comment

orbrider November 20 2012, 21:28:02 UTC
Ну или самодельщик.

Reply

moonbeam_n_star November 20 2012, 22:38:16 UTC
А что есть такое слово :)? Смысл почему то отдаёт самогоном, самодельщик, самогонщик. Вот как по русски определить человека, кто предпонитает всё делать своими руками? Это такое уважительное, а "самоделкин" звучит немного иронично что ли, уж не говоря о том как передать разницу в doitmyselfer против doitmyselfer

Reply

orbrider November 21 2012, 05:21:13 UTC
Мне кажется, что оба упомянутых русских слова отдают чем-то несерьезным. Встречал еще "домашний мастер" - это несколько получше. Думаю, мы просто еще недостаточно далеко ушли от времен, когда делать что-то дома - нормально. Вот уже в Индии у мужика дома отвертки с молотком может банально не оказаться. У них другие нормы.

Про разницу между doitmyselfer против doitmyselfer сам в растерянности :)

Reply

sanitariuss November 21 2012, 06:50:39 UTC
может, и нет никакой разницы? :) ну, такой вот голый король :)

Reply

moonbeam_n_star November 22 2012, 01:46:00 UTC
С одной стороны вроде б и нет разницы, правда. Но второе слово это игра на грамматической конструкции, вроде б и нет такого слово, вот сконструировалось на лету. А переводом-никак этот нюанс не уловить. Хотя пример конечно глупый, ничего не значащий. Как не перевести на английский новояз, никак не выйдет. РАзницы между "собака" и "собачко", или "зайчег" какой-нибудь.
Мне поэтому никак не удаётся ухватить "вкус" Набокова в английском, у него много построено на словотворчестве, в русском-могу, в английском-никак.

Reply

moonbeam_n_star November 22 2012, 01:41:33 UTC
У индусов касты, некоторым из них просто не положено :)), я помню очень давно ещё в аспирантуре, был у нас сосед, индус которого его компания послала получать докторкую степень. Приехал он в демократические Штаты, а тут всё самому делать надо, и мусор выносить и вообще. Он с тоской в глазах рассказывал, что на родине мол, у меня специальный человек приставлен был, воду в стакан наливать :)). А у нас тут много народу сами мастера домашние, работа очень дорогая и во многих случаях раза в 3-4 получается дешевле если самому, т.е. слой такой населения doityourselfers :)), домашних мастеров.
Разницы собственно в этих словах нет, но оттенок того что второе это слово произведённое от первого на лету, вроде и нет его, игра на грамматике, а перевести-никак.

Reply


Leave a comment

Up