Я всегда со стыдом замечала, что в моей речи всё больше и больше появляется английских слов, которые мне с трудом удаётся перевести на русский, ну то есть требует заметной для меня паузы в разговоре и когда спешишь или говоишь на автомате, они просто стреляют из тебя. Машка у нас одно время боролась за чистоту русского языка, останавливала,
(
Read more... )
Reply
Reply
Про разницу между doitmyselfer против doitmyselfer сам в растерянности :)
Reply
Reply
Мне поэтому никак не удаётся ухватить "вкус" Набокова в английском, у него много построено на словотворчестве, в русском-могу, в английском-никак.
Reply
Разницы собственно в этих словах нет, но оттенок того что второе это слово произведённое от первого на лету, вроде и нет его, игра на грамматике, а перевести-никак.
Reply
Leave a comment