Nov 20, 2012 12:23
Я всегда со стыдом замечала, что в моей речи всё больше и больше появляется английских слов, которые мне с трудом удаётся перевести на русский, ну то есть требует заметной для меня паузы в разговоре и когда спешишь или говоишь на автомате, они просто стреляют из тебя. Машка у нас одно время боролась за чистоту русского языка, останавливала, поправляла (хи-хи, она меня поправляла). Но сейчас она всё больше переходит сама на английский в разговоре со мной или Андреем, сказывается конечно факт что практики у неё сейчас никакой.
Разговариваем с ней вчера она мне рассказывает о том, что вот покрасила рамку зеркала и повесила у себя в спальне, дырочки просверлила ровно, укрепила, ну в общем по-правилам, а не абы как.
Я: 'Max, я смотрю, ты у нас становишься настоящим 'doityourselfer' (задумываюсь, как бы перевести на русский)
Машка:'Дa, мам, настоящим 'doitmyselfer', да, кстати, а как это будет по-русски?
(я и первого то не знаю, а уж второе искорёженное, вообще ни малейших идей, вот до сих пор и пытаюсь перевести так, что б не возникало когнитивного диссонанса).
А вообще я себя утешаю, что даже у Толстого они чуть ли не на франглише говорили, но всё равно обидно за свои мозги.