Good News and Great News

Mar 14, 2010 16:06

Hello, my three loyal readers.

Some of you may know that there is a test of Japanese language ability here called the Japanese Language Proficiency Test. I had taken the most difficult level (Level 1) when I first arrived in Japan and failed. Two years later, I took it again with much better results.


Read more... )

日本語, jlpt, life, love

Leave a comment

lachlanm March 15 2010, 17:41:11 UTC
---囍囍囍--- 恭惜你們! ---囍囍囍---

Reply

montydrei March 18 2010, 12:44:11 UTC
謝謝!

...I think.

Reply

montydrei April 21 2010, 15:12:30 UTC
I just now realized that 恭惜 is probably a typo for 恭喜.

Reply

lachlanm April 22 2010, 08:39:52 UTC
Ah, so it is. I have no idea how that happened, since I distinctly remember looking for the character 喜, finding it, and berating myself for forgetting that it was the same one as in 喜歡. In my defense, the radical on 惜 seems appropriate for 喜 too. That's the good news. The bad news is that, if 恭惜 has any meaning at all, it's something like "respectful condolences."

Sigh. Why do character input schemes have to be so problematic?

Reply

montydrei April 22 2010, 10:53:48 UTC
It's just the nature of inputting language on computers. Typos are probably much more fun in languages with ideographic writing systems and limited sound inventories, though.

Reply


Leave a comment

Up