Настоящим я начинаю серию публикаций толкований некоторых популярных, но не совсем понятных по содержанию песен западных, в основном британских и американских исполнителей, которыми было наполнено моё счастливое советское отрочество. Тогда, лет 30-35 назад я просто слушал это песни и мало что понимал, хотя все слова практически были мне знакомы. Сделаю ли я более одного из таких толкований - не знаю. Но вот первое уже соорудил. Кое-что придумал сам, но основное взял с интернета, а откуда же ишшо? Начал работу над Come together и Lucy in the Sky with Diamonds, но когда закончу - покрыто мраком, как сказало одно должностное лицо в ответ на вопрос, берёт ли оно взятки
Американский пирог - American Pie
Когда я был очень молодым - в 1972 году - эта песня прилипла ко мне, как банный лист. Я ещё не поступил на иняз и большинство слов, хотя и были знакомы мне, - я всегда был отличником в школе в английском -, не складывались в связный текст. Я слушал её, просто заворожённый мелодией и балладно-фольклорной формой, чистотой исполнения и гитарными соло Дона Маклина. Она просто пробирала до костей. Прошло 35 лет и я с какого-то бодуна решил разобраться, о чём была песня. Тем паче, что сейчас так легко это сделать, зная английский и умея листать Интернет. Вы вправе спросить: " А кому это нафиг нужно сейчас?" Да мне! Потому что с тобой навсегда остаётся музыка твоих семнадцати лет. Обращаю ваше внимание на то, что поскольку сам Маклин всегда отказывался комментировать свою песню, практически каждая строчка допускает множественное - по крайней мере двойное толкование, которое я иногда даю в сносках, если оно уж не совсем причудливое, конечно.
Ну а для начала переведу, не претендуя на поэтичность и попадание в ритм оригинала - это дело поэтов, а я не из их числа.
A long, long time ago... I can still remember how that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance,
That I could make those people dance,
And maybe they'd be happy for a while.
But February made me shiver,
With every paper I'd deliver,
Bad news on the doorstep...
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside,
The day the music died.
Давным-давно это было, но я всё ещё помню, как эта музыка вызывала
улыбку на моём лице.
И я понял, что чуть больше везения и они танцевали бы под мою музыку и, возможно, были бы на мгновение счастливы. Но февраль потряс меня: в каждой газете, что я оставлял у дверей, были плохие новости. Я не мог и шага сделать.
Не помню, плакал ли я, когда узнал, что его невеста оводовела.
Но что-то дрогнуло внутри меня в тот день, когда музыка умерла.
"Эта музыка вызывала улыбку на моём лице." скорее всего речь идёт о здоровом американском оптимизме 1950х годов.
Совершенно очевидно, что вся песня посвящена смерти
Бадди Холли (Buddy Holly) и ещё двух музыкантов, погибших в авиакатастрофе 3 февраля 1959 года.
Здесь и далее я не объясняю, конечно, кем был тот или иной рок-персонаж - любители рока знают всех поимённо, но ссылку на русский ресурс, стоящий первым в Гугле даю, поелику возможно.
Известно, что творчество Холли оказало большое влияние на Маклина, поэтому его смерть явилась для него окончание невинного американского оптимизма 1950х.
Подростком Маклин разносил газеты. В Америке газеты вначале (когда их разносил автор песни), укладывались у двери дома, они были толстыми, даже местные, и не влезали в почтовый ящик, да и занималась этим не почта, а сами газеты нанимали подростков, пенсионеров и т.п. за небольшие наличные. Потом завернутые в целлофан газеты стали просто кидать на газон из проезжающей машины. Разумеется, новость о гибели четырёх человек, трое из которых были очень популярными музыкантами, была вынесена на первые полосы газет, и сколько раз Маклин клал газету к дверям, столько раз он и видел эту новость.
Бадди Холли женился на пуэрториканке Марии Элия Сантьяго (Maria Elia Santiago), впоследствие
Мария Элена Холли, работавшей в компании звукозаписи, в августе 1958 года и их бракосочетание держалось в секрете, потому что брак был смешанным, а значит неравным.
О нём стало известно только после смерти Бадди, хотя, возможно, они собирались бы объявить о нём.
So.. Bye, bye miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And good ol' boys were drinking whisky and rye?
Singing this will be the day that I die
this will be the day that I die
Так что прощай, мисс Американский Пирог.
Я погнал свой Шевроле к дамбе но она пересохла.
Друзья пили виски и пели: "Таким будет день, когда я помру"
Американский пирог скорее всего ничего общего не имеет с названием самолёта, в котором погибли Холли, Ритчи Валенс (Ritchie Valens), и БИГ БОППЕР (Big Bopper, Ричардсон Джилес Перри) как многие думают.
Скорее всего это намёк на всеамериканский символ - Американский пирог. Каким был также и Шевви (Шевроле) в Америке в 50е годы прошлого века.
Поездка к дамбе подразумевает любовное приключение в авто, но свидание закончилось ничем, дамба пересохла.
Разумеется, здесь метонимия, пересохла не дамба, а просто вода, которая её когда-то, в лучшие годы, омывала, отошла, и волны больше не переливались через насыпь.
Намёк на то, что та, которая однажды любила, предала. Она, некогда бывшая поддержкой во всём просто испарилась.
Click to view
Одна из песен Бадди Холли так и называется: " И это будет день, когда я умру" "That'll be the day that I die".
Did you write the book of love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so
Do you believe in rock n roll
Can music save your mortal soul
Then you can teach me to dance real slow
Well I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancing in the gym
You both kicked off your shoes
Then I dig those rhythm and blues
I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck
but I knew that I was out of luck
The day the music died
I started singin'...
(Refrain)
Написал ли ты книгу о любви?
Веришь ли в бога на небесах?
Раз уж библия говорит об этом.
Веришь ли ты в рок-н-ролл?
Спасёт ли музыка твою смертную душу? Значит ты можешь научить меня этому очень медленному танцу... Да, я знаю, что ты была в него влюблена, потому что видел, ка вы танцевали в спортзале. Вы оба сбросили обувь. А я балдел от "ритм энд блюза". Я ведь был тинейджером, полным гормонов, с розовой гвоздикой и своим грузовичком, но я понял, что мне не повезло в тот день, когда умерла музыка.
И я запел...
(припев)
Песня "Книга любви" в исполнении группы "The
Monotones" была хитом 1958 года.
Click to view
В 1955 году Дон Корнелл (
Don Cornell) написал песню "Библия говорит мне об этом" (
The Bible Tells Me So) и есть также песнопение для воскресной школы "Иисус любит меня" (Jesus Loves Me) где поют строчку "Потому что так говорит мне Библия (For the Bible tells me so). Весь смысл этого абзаца в том, что Америка начинает смещаться от веры в Бога к вере в Музыку.
Танцевальные "медляки" начинают отмирать в 1960е годы. На смену им приходит психоделическая музыка и десятиминутные гитарные соло. "Розовая гвоздика" может быть ссылкой на цветок, который влюблённый подросток несёт на свидание, а может быть и намёком на песню Марти Роббинса (
Marty Robbins) "A White Sport Coat (And a Pink Carnation).
Click to view
Свой грузовичок (пикап трак) был символом сексуальной свободы, к тому же хорошо рифмуется с "buck" и "luck".
Почему возлюбленная, к которой герой ревнует, танцевала в спортзале (джим) тоже объясняется.
Это был школьный танец из разряда "
sock hop" (танец в носках), очень популярный в 1950е годы. Танцоров просили снимать обувь, чтобы не повредить да и просто не пачкать пол в спортзале или кафетерии.
Маклин чувствует разницу между собой и другими сверстниками, потому что балдеет от ритм-энд-блюза, пока другие танцуют под "сокхоповую" музыку.
Now for 10 years we've been on our own
And moss grows fat on a rolling stone
But that's not how it used to be
When the jester sang for the king and queen
In a coat he borrowed from James Dean
In a voice that came from you and me
And while the King was looking down
The jester stole his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned
While Lennon read the book of Marx
The quartet kept practice in the park
And we sang dirges in the dark
The day the music died
Вот уже десять лет как мы самостоятельны и толстым слоем моха покрылся катящийся камень.
Но так было не всегда.
Когда шут пел для короля с королевой в куртке, позаимствованной у Джеймса Дина голосом, который исходил от меня и тебя. И пока Король опустил голову, шут украл у него терновый венец. Заседание суда отложили, приговор не был вынесен. И пока Леннон читал Маркса, квартет репетировал в парке.И мы пели траурные песни в темноте, в день, когда умерла музыка.
Маклин писал песню в конце 1960х, то есть примерно десятилетие после авиакатастрофы, унесшей жизни Холли, Валенса и Биг Боппера. "Катящийся камень", я не думаю что содержит намёк на песню Дилана "Like a Rolling Stone" или на самих "Стоунз", как многие считают, скорее всего это означает, что у героя появились сбережения, так как "мох вырос толстым слоем"
[1].
К этому времени ни "Стоунз" ни Дилан не были в застое, а деньги у них уже водились и немалые.
"Шут", ясное дело Боб Дилан, который выступал в Англии перед королевской семьёй
[2]. Он любил рядиться в красную штормовку, подобно той, в которой Дин играл в фильме "Бунтарь без причины" (Rebel without a cause).
Король, несомненно, Элвис, который был в армии (опустил голову
[3]), когда Дилан начинал восходить на вершину популярности, то есть украл у него "терновый венец славы". Леннон изучал марксизм в тот период, к тому же его фамилия созвучна с Лениным (я, например, так и слышал все эти годы, потому что не давал себе труда заглянуть в текст). Квартет - это Битлы, парком американцы иногда называют Европу
[4] - они ещё не приехали в Америку на Эд Салливэн Шоу, с которого битломания начинает отсчёт в США. (Есть также интерпретация, что "парком" назван стадион Ши (Shea Stadium) в Нью-Йорке, где Битлы выступали. В отличие от бравурных песен Битлз Маклин пел печальные вещи (dirge - это траурная песня), что понятно, потому что "музыка умерла тогда".
Имеется также мнение, что траурные песни звучали по братьям Кеннеди и Мартину Лютеру Кингу, убитым в середине 1960-х, что на мой взгляд маловероятно. Хотя строчки про отложенное заседание суда и невынесение приговора имеют некоторый смысл, если мы вспомним, что предполагаемого убийцу Джона Кеннеди Ли Харви Освальда (Lee Harvey Oswald) не судили, потому что он был тоже убит
[5]. Хотя вот, сейчас подумал, что может быть "парк" вставлен просто для того, чтобы рифмоваться с "дарк", а мы тут головы ломаем над глубоким смыслом, которого нет вовсе.
Helter Skelter in a summer swelter
The birds flew off with the fallout shelter
Eight miles high and falling fast It landed foul on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast
Now the halftime air was sweet perfume
While sergeants played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance
'Cause the players tried to take the field,
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed,
The day the music died?
We started singing
Суматоха в летнюю жару. Птицы разлетелись из развалившегося противоядерного убежища. Восемь миль высоты, быстрое снижение и падение на траву. Игроки хотели прорваться вперёд а шут находился на боковой линии в гипсе. Воздух "середины" был наполнен сладким ароматом, когда сержанты играли марш и мы все поднялись, чтобы танцевать, но нам так и не повезло. Потому что игроки попытались захватить всё поле, а оркестр, игравший марши, отказался уступить. Ты помнишь, что открылось в тот день, когда музыка умерла.
Суматоха (хелтер-скелтер) трактуется, по сходству с песней Битлз из Белого альбома, как протест против войны во Въетнами, известно, что
Чарльз Мансон (Charles Manson) убивший жену Романа Полански Шэрон Тейт и многих других, также вдохновлялся этой песней. Песни социального протеста, по мнению некоторых, это "summer swelters" (от которых прошибает пот летом) - но мне представляется, что это может быть притянуто для рифмы просто. Практически единодушно признаётся, что "птицы" это группа "The Byrds", написавшая песню "Высотой в восемь миль" Eight Miles High, а что до того, что они приземлились на траву, так это потому что один из них был осуждён за хранение или распространение нарокотиков, и что в тексте якобы содержатся намёки на психотропные препараты, (to be high) - значит балдеть от нарокотиков. Но по мне это притянуто за уши. Моя интерпретация такова - речь идёт о падении самолёта с Холли, Биг Боппером и Валенсом. Как известно, он набрал высоту всего в 800 футов и упал с этой высоты, но 8 миль может быть поэтическим преувеличением. Птицы же вполне могут разлететься от от падения "рухнувшего убежища" (fallout shelter - убежище, в котором можно укрыться от радиоактивных осадков). То, что такого толкования я в Интернете не нашёл, не говорит о том, что оно не имеет права на существование, хотя может быть я мало искал...
Далее явно говориться про "шута" Дилана, который провёл девять месяцев в гипсе после серьёзной мотоциклетной аварии.
Воздух, наполненный сладким ароматом, который имеет также значение "напев, мелодия" в английском, явный намёк на "срединный" альбом Битлз
"Оркестр Клуба Одиноких Сердец сержанта Пеппера" (Сержанта Перца по-русски, кстати). Хотя по мне 1967 год уже не совсем середина 1960х, но опять же, слово может быть вставлено для красного словца, а мы тут укакиваемся расшифровывая. Если сам творец произведения не высказался по этому поводу, то это соображение может относиться почти ко всему вышесказанному, кроме общеизвестных фактов. Мы тут гадаем на кофейной гуще, так что не судите нас строго. Потому что можно было бы ещё привести такое толкование, что "игроки" мол, были бойцами национальной гварндии Огайо, которые убили четырёх и ранили нескольких протестующих против ввода войск в Камбоджу в мае 1970 года, так называемая "
Резня в Кент Стейт" но мне это представляется фантазией чистой воды.
There we were all in one place
A generation lost in space With no time left to start again
So come on Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candle stick
'Cause fire is the devil's only friend.
As I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that satan's spell
And as flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw satan laughing with delight
the day the music died.
Вот мы все собрались в одном месте, поколение, потерявшееся в пространстве. У нас не было времени начать сначала. Так что давай, Джек, будь проворнее, быстрее, ловчее, садись на подсвечник, потому что огонь это единственный друг дьявола. И когда я смотрел на его выступление на сцене, мои кулаки сжимались от ярости. Ни один ангел рождённый в аду не мог прервать это сатанинское заклинание и огонь взмывал высоко в небо, освещая этот обряд жертвоприношения. И я видел, как сатана восторженно хохотал в тот день, когда умерла музыка.
Эти строчки повествуют о трагических событиях в
Алтамонте, Калифорния, осенью 1969 года, когда на концерте "Роллинг Стоунз" игрались, среди прочих, песни "Джэмпинг Джек Флэш" (Jumping Jack Flash) и "Симпатия к дьяволу" (Sympathy for the Devil). Чем это кончилось, старые поклонники рока вроде меня знают хорошо. Возникли беспорядки, во время которых отупевший от наркотиков фанатик Джаггера был убит одним из членов мотобанды "Ангелы Ада", нанятых для охраны за пиво, закупленное для них на 500 долларов.
Наняла их, кстати, группа
Грейтфул Дед (Grateful Dead), которая сама на этом концерте не выступала, убоявшись как раз беспорядков. Поскольку "Роллинги" доиграли концерт до конца, даже не заметив убийства, Маклин очень сердит на Джаггера и его руки сжимаются от ярости в кулаки. Этот концерт, противоположный по духу фестивалю в Вудстоке, прошедшему всего несколько месяцев до этого в атмосфере любви и мира, ознаменовал собой "начало конца" эпохи хиппи.
I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before
But the man there said the music wouldn't play
And in the streets the children screamed
The lovers cried and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken
And the three men I admire most
The Father Son and Holy Ghost
They caught the last train for the coast
The day the music died
They were singin'
Я встретил девушку, которая пела блюз и спросил её о хороших новосятх, но она лишь улыбнулась и отвернулась прочь. Я зашёл в священный магазин, где много лет назад играла музыка, но те, кто был там, сказали, что музыки больше не будет. Дети кричали на улицах, влюблённые плакали, поэты мечтали, но вслух никто слова не сказал.
Церковные колокола были разбиты и три человека, которыми я больше всего восхищался: Отец, Сын и Дух Святой, сели в последний поезд, уходящий к побережью, в тот день, когда умерла музыка.
Девушка, вестимо,
Джэнис Джоплин (Janis Joplin), умершая молодой (улыбнулась и ушла прочь).
Все последующие строчки - реакция на смерть трёх музыкантов (Холли, Валенс, Биг Боппер), о которых идёт речь в этой песне. Они же сравниваются с библейской троицей. Маклин как бы растёт в этой песне - он вырастает из разносчика газет и слушателя концертов других музыкантов в исполнителя. Песня, которую он просит сыграть в "священном магазине" (это может быть и студия звукозаписи) это и есть "Американский Пирог", о которой я тут написал всякого разного. Можно предположить, что он хотел записать её, продать этим людям, но ему ответили, что такие вещи не котируются - слишком всё туманно, фольклорно, длинно.
Интересный факт. В тот трагический полёт должен был полететь и актёр
Уэйлон Дженнингз (Waylon Jennings), но Холли попросил его уступить место другу Биг Бопперу.
Дженнингз согласился поехать на автобусе, но сказал Бадди что-то шутливое, на что Бадди ему, тоже в шутку, сказал: "Пусть у твоего автобуса заглохнет мотор!" на что получил ответ: "Пусть твой самолёт разобьётся!"
Как можно понять, эта пророческая шутка преследовала Дженнингса всю оставшуюся жизнь. Он умер в 2002 году.
[1] Пословица "Катящийся камень мхом не обрастает" имеет два смысла: один в том, что тот, кто двигается, не застаивается, а развивается, а второй, что он не накапливает денег, поскольку всё время в пути, как перекати-поле.
[2] Есть также интерпретация, что король Пит Сигер (Pete Seger) а королева Джоан Баэз (Joan Baez).
[3] Пока король смотрел вниз / Oh, and while the king was looking down) некоторые интерпретируют ещё причудливее. Одни считают, что королём фолка был Пит Сигер (Pete Seger) и он так и остался традиционным фолк-исполнителем, тогда как Дилан сумел подняться над традицией, перевоплотился и стал невообразимо популярным. Другие говорят, что нет, это был, конечно, Пресли, который часто ронял мыло в душевой в казарме (что влекло к мужеложству со стороны сослуживцев, если кто не знает, что значит "ронять мыло").
[4] Возможно, что речь идёт и парке Candlestick Park, месте, где "Битлз" дали свой последний концерт.
[5] Есть и такое толкование, что хотя Дилан занял место Пресли в роке, окончательный вердикт не был вынесен в его пользу.