Курьезы перевода и забавные надписи в Болгарии

Jul 16, 2013 13:06

Вернулись мы с моря, провели 2 чудных недели на Черном море в Болгарии. Теперь разбираю фотографии, что же я там нафоткала. Очень мне понравилось фотографировать некоторые веселые надписи на русском и болгарском языках. Представлю вам свою коллекцию.

Вроде болгары и русский язык неплохо знают, но попадаются такие курьезы переводов:



Fresh orange juice перевели на русский как "Свежий оранжевый сок". Вот это рулит Гугл-транслэйтэр!
Еще один пример царствования в Болгарии онлайн-переводчика:



Russian goods перевели как "России товаров".

Еще один пример прикольного перевода:



Здесь видно, что и по-английски, и по-болгарски написана фраза про блюда, которые надо попробовать. Но в русской версии просто "идите". Хорошо, что "к нам", а не "на...".

Вроде и спряжения глаголов в русском и болгарском похожи, нет, все равно умудряются ошибаться:


Даже с английского и то коряво переводят:


Почему "Бийч"? Может, "бич" - это неприличное слово в болгарском?

А вот просто веселые надписи на болгарском языке:


Собака по-болгарски будет "куче", "за" - это "для", а про "отпадъци", думаю, догадаться не сложно.



"Ни о чем не думай во время секса". Слегка опрометчиво...



"Внимание: дети - водители".



"Тихий пляж среди девственных дюн". Романтика!

Ценник в магазине:


"Потник" и "Рокля" - это жилет и рубашка, а-ха-ха.

Вы храните деньги в банке?


Лучше всего хранить в первой инвестиционной банке!

А вот "хранителни стоки"...


... это не какие-то сейфы хранения, а магазин продуктов. От слова "храна" = хавка.

Свободные стаи:


Это просто свободные номера.

Вот так выглядит карета болгарской скорой помощи:


В детском меню присутствуют мидии с чесноком и белым вином. Очаровательно!


Болгария, надписи, прикол

Previous post Next post
Up