Шестой том «Творений» св. Григория Паламы

Nov 11, 2015 17:27

Вышел долгожданный последний том шеститомного собрания сочинений святителя Григория Паламы:

Γρηγορίου τοῦ Παλαμᾶ ΣΥΓΓΡΑΜΜΑΤΑ, τόμος ΣΤ´, ΟΜΙΛΙΑΙ. Ἐκδίδει Βασίλειος Στ. Ψευτογκᾶς. Θεσσαλονίκη 2015. [757 стр.]

В том вошли все известные на сегодняшний момент гомилии святого. Всего их получилось 63. Надо сказать, что все эти гомилии уже издавались в XIX веке: 10 гомилий издал Х.-Ф. фон Маттеи по Московской рукописи Syn. Gr. 212; 63 гомилии были изданы Иерусалимским патриархом Кириллом по рукописи монастыря Анастасии Узорешительницы (издание было в двух томах, в первый том вошли 41 гомилия, во второй - остальные, с 42 по 63); 22 гомилии (42-63) издал Софоклис Иконому с апографа Греческого училища в Салониках. Потом основную часть гомилий переиздал аббат Минь в 151 томе Патрологии, взяв 41 гомилию из первого тома Иерусалимского издания, а затем добавив к ним ещё две гомилии из издания Маттеи (42-43).

Издатель В. Псевтонгас, перечисляя в предисловии переводы на иностранные языки гомилий святого Григория Паламы, не упоминает русского перевода. Пару слов о нём надо сказать. Русский перевод гомилий, сделанный архим. Амвросием Погодиным, основывается на издании Миня и Софоклиса Иконому. К своему переводу Амвросий приложил изданный в 1895 г. перевод двух гомилий на Евангельские чтения, сделанный еп. Арсением Новгородским, а также гомилию «О православной вере», которой также нет у Миня и которую он перевёл с английского языка с издания братства Марка Эфесского 1965 г. Таким образом, у Амвросия получилось 45 гомилий в первых двух частях, а также 19 гомилий в третьей части, т.е. всего 64 гомилии. Очевидно, что гомилия «О православной вере», переведённая с английского, не относится к числу гомилий святого; я также не нашёл её среди его других напечатанных творений. Возможно, это ведержка из какого-то более обширного сочинения, либо вообще текст, не принадлежащий Григорию Паламе. Вообще надо сказать, что издание архим. Амвросия отличается низким научным уровнем, совершенно некритическим подходом к сочинениям автора, ну и очень недоброкачественным переводом.

Несмотря на то, что все гомилии в то или иное время издавались и даже переводились, настоящее издание всё-таки остаётся большим событием, поскольку это критический текст (или, как увидим ниже, попытка дать критический текст). В своём издании Псевтонгас основывался на 13 рукописях, учитывая, конечно, и все предыдущие издания отдельных гомилий. Как видно из описания кодексов, самые древние из них - афонские (Святого Дионисия - два кодекса XIV в. и один XV в., Иверского монастыря два кодекса также XIV в.; также к XIV в. принадлежат ещё два кодекса - Московский и из коллекции Coislin), но есть также рукописи с Синая и из других монастырей, уже более поздние (XV-XIХ вв.).

Впрочем, как следует из признаний самого издателя, он не стал вдаваться в подробное изучение рукописей, в частности, выяснять, какие из них наиболее благонадёжны, а также отказался составить стемму рукописей (необходимую для выяснения авторитетного текста). Стоит привести его довольно забавное пояснение по этому поводу. Отметив, что стемма служит к лучшему выяснению ценности той или иной рукописи, а он все подробности поместил в примечаниях к самому тексту (поэтому-де необходимость растягивать предисловие отпала), он заключает, что «в рамках настоящего введения мы не можем заняться кодикологическим исследованием стеммы рукописей, потому что рукописные данные, доступные нам, очень скудны (?) для такого дела, но в то же время они и не совсем отсутствуют, чтобы нельзя было осуществить здесь критическое издание текста гомилий (!)». На моей памяти подобного заявления от издателя критического текста ещё не было. Любой учёный поразился бы такой наглости, но не будем забывать, что мы имеем дело с греками: для них такой способ работы вполне приемлем (так и представляю себе атмосферу Фессалоникийского университета: кафенио напротив арки Галерия, стакан «фраппе» или «эллинико метрио»). Я даже заподозрил, что издатель не основывался на рукописях, скорее всего он взял готовые издания - Иерусалимское, Маттеи, Миня и Софоклиса, - составил основу текста, а потом редактировал его уже с учётом рукописного материала. Причём, как это можно видеть из критических примечаний в тексте, делал это в хаотическом порядке по семи основным рукописям (он сам упоминает эти семь рукописей). Конечно, это моя догадка, но представить себе иной способ работы при высказанных признаниях очень сложно. Как можно основываться на той или иной рукописи, если ты не провёл исследования и не уверен в том, какой из текстов более надёжный и в каком отношении эти тексты находятся между собой? А разночтений, судя по критическому аппарату, очень много, причём иногда довольно существенных.

Тем не менее, высказанные мной замечания можно счесть придирками. На самом деле изданный текст читается легко, разбивка на параграфы осмысленная, пока замечаний нет (я успел прочитать две первых гомилии). Возможно, издания по отдельным рукописям всё-таки воспроизводили достоверные тексты. Хотя усомниться в надёжности текстов можно, например, по тому факту, что в рукописи монастыря Анастасии Узорешительницы (XVI в.) сочинения Григория Паламы спутаны с сочинениями других авторов. А ведь это основной изданный текст гомилий. В любом случае все разночтения указаны в критическом аппарате: если уж и появится сомнительное место в основном тексте, его всегда можно сравнить с другими рукописями.

В качестве очевидных плюсов можно указать наличие хороших предметных указателей. Кто в курсе, к предыдущим томам указатели были ужасные либо вообще практически отсутствовали. Но тут помогло, видимо, то, что текст уже верстался в электронном виде (потому и составить указатели не составило большого труда).

Так или иначе в заключение следует сказать, что настоящее издание вводит в научный оборот шестой том сочинений святого Григория Паламы. Теперь уже возможно систематическое и ответственное изучение (и перевод) гомилий.

Григорий Палама, библиография

Previous post Next post
Up