Grammar Nazi - Mode On

Jan 13, 2014 18:47

Давно не устраивала разборов учебников, но тут попался "удачный" экземпляр случайно. Вообще-то это даже не учебник, а сборник тестов по английскому языку - тренировочных и проверочных заданий, автор Веселова. Под катом две довольно большие картинки, меньше - плохо видно. Итак, LET THE FUN BEGIN!

Вот он, этот коварный тип гражданской наружности:


Книга "Сборник тренировочных и проверочных заданий. Английский язык. 7 класс (в формате ГИА) ( CD)" - Ю.С. Веселова. Лабиринт
Не желаете ли приобрести? =) Я - нет.

Страница выбрана довольно случайно. Просто мне было интересно, что там за текст для аудирования про Австралию. Оказалось, кладезь!




Начнем с грубых ошибок.

the journey we are going.
должно быть либо the journey we are going ON, либо the journey we are going TO TAKE.

5 days
как ни считай, хоть на пальцах - 17, 18, 19 и 20 число любого месяца не складываются в путешествие на 5 дней.

dungeons in the wild
о! тут я была некоторое время в замешательстве. подземелья в дикой природе, до которых еще и на лодке нужно добираться. все оказалось очень просто: кто-то научился пользоваться спеллчекером! в Манки Миа показывают дюгоней, так же известных как ламантины. ворд предлагает автозамену dugongs на dungeons.

Теперь придирки по мелочам.

Dongara to Monkey Mia
зачем тут to? направление указать? так почему бы везде вместо запятых не натыкать to в таком случае!

Danham
город с таким названием не существует в Австралии вообще. зато есть Denham. тоже спеллчекер будем благодарить?

packed journey
не сталкивалась с таким сочетанием, при том, что у меня муж турист, и я читала разное про путешествия. могу предположить, что packed подразумевает что-то связанное с рюкзачными походами, но про такие путешествия пешком чаще говорят hiking trip. гугл мне вообще не помог - предлагает action-packed все, что угодно.

April 17th... 20th of April
В одном предложении не стоит использовать разные формы обозначения даты. не говоря уже о форматировании.

, which
пунктуацию английского языка, насколько мне известно, в школе не изучают вообще. но это не значит, что можно теперь кто в лес, кто по дрова, ставить запятые по правилам русскоязычной пунктуации. which в переводе станет 'которые', что требует запятой, но в английском запятая, скорее, ожидаема перед including, чем перед which.

Напоследок, совсем уж ерунда - стилистика. или вкусовщина, если угодно.

раз говоришь "во-первых" (first), то будь готов продолжить "во-вторых" или хотя бы "затем". никакого "then" не видно вплоть до последнего абзаца.

также не люблю повторы. including the Pinnacles - дважды. our return... we return - в ОДНОМ предложении и в следующем returning. a number of - дважды в одном абзаце. русский язык, конечно, велик и могуч, но и английский не настолько беден, граждане проверяющие, чтобы в тексте из трех абзацев допускать столько повторов!

а вот это словосочетание мне просто не нравится:
a fascinating collection of geological formations created by wind erosion

во-первых, Пиннаклс - это известняковые столпы. известняк - осадочная порода, он не создается выветриванием, выветривание играет свою роль, безусловно, но определенно не "создает" ничего. с таким же успехом можно сказать, что известняк создают морские животные.
во-вторых,глагол created редко используется в отношении создания камней (если только вы не читаете Библию), гораздо чаще используют formed.
в-третьих, не уверена, что стоит обозначать словом "collection" огромный национальный парк, которым являются Пиннаклс. мелковато как-то..

Общее впечатление от текста:

- написан человеком, для которого английский не является ни родным, ни даже хорошо знакомым языком, скорее, заученным.
- написан вымученно, без фантазии, без маломальского творческого подхода, напоминает копи-пастовую статью, отсюда многочисленные повторы вместо использования синонимов.
- структурно первый и третий абзацы говорят об одном и том же - "поедем сюда, потом сюда", только в третьем добавлены детали. Можно было бы и не повторяться с указанием направления пути, а сосредоточиться на деталях: в Пиннаклс будет то, в Манки Миа - это, а еще вон то. все эти пустопорожние tourist sights, then we will visit, before arriving. зачем? если порядок посещения городов уже обозначен выше!

Текст для тестирования знания английского у школьников таким быть не должен. Понимаю, очевидные вещи сейчас говорю. Он должен быть стилистически безупречным и выверенным до последней запятой, не говоря уже про спеллинг географических названий. Лучше брать тексты, написанные носителями и адаптировать их, выкидывая сложные слова и структуры, вычищая коллоквиализмы и неточности, а не сочинять бредовую отсебятину.

Да, я - зануда, мне говорили. Но это еще не все. Если вы подумали, что цель упражнения - найти все ошибки и опечатки автора-составителя в тексте, то это не так. Вот задания к тексту, и тут тоже не все благополучно.




Начнем с того, что очень странная нумерация заданий. Простим верстальщику косяк с буквой P, которая должна обозначать Port Gregory, подумаешь, съехала вбок. Где-нибудь написано, что нужно вписывать обозначения городов буквами? Зачем вообще эти буквы, если места достаточно, чтобы вписать название города целиком? На пятый вопрос нет правильного ответа, потому что составитель не умеет считать до 5. В котором часу водителю придет на ум завести автобус - не имеет значения, потому что в тексте говорится об отправлении. Впрочем, в тексте даже не упоминается никакой автобус, я-то и вовсе предложила, что это пешее путешествие с рюкзаками! И в седьмом вопросе таки редактор победил спеллчекера. Вот только диктор, наверное, читать будет по бумажке, про подземелья в дикой природе, и ученик останется в лучшем случае в недоумении, а в худшем - в дураках.

В общем, издательство Интеллект-Центр тоже в моем нехорошем списке, хотя им далеко до издательства Экзамен, но они делают уверенные шаги в направлении фтопку.

А теперь изюминка! Как было установлено опытными скаутами, издательство Интеллект-Центр издает тесты, которые Московский Центр Качества Образования (почувствуйте, иронию - качества, ага) предлагает семейникам для промежуточной аттестации. Про конкретно этот сборник по английскому не могу утверждать, потому что на сайте МЦКО в спецификации за 7й класс по английскому языку в приложении 3, где должны быть образцы заданий, нет вообще ни одного образца, чтобы можно было сравнить. Но установлены соответствия по тестам для начальной школы (математика, окружающий мир) и для средней школы (история). Впрочем, ничего удивительного, ведь издательство Интеллект-Центр на своем сайте упоминает среди своих высококвалифицированных авторов и специалистов МЦКО. Удивительно другое - что кроме соответствия тестов МЦКО и тестов издательства Интеллект-Центр было найдено огромное количество фактических ошибок в этих тестах, не только английский пострадал!

С одной стороны, это хорошая новость для семейников - можно посмотреть заранее и подготовить ребенка по пособиям Интеллект-Центра. А с другой стороны - плохая, у меня, например, нет никакого желания натаскивать своего ребенка на ерунду, а потом получить неуд потому, что ребенок умеет считать до пяти или знает историю лучше составителя этих тестов.

Вообще, хочу сказать, я превращаюсь в граммар-наци не так уж часто. В жж или в фейсбуке меня не напрягают чужие или свои ошибки. Вот только когда кто-то берется ПРОВЕРЯТЬ и КОНТРОЛИРОВАТЬ и использует при этом такие плохонькие текстики, я немножко сатанею и выхожу из себя. А теперь пар выпущен, grammar nazi mode off. =)

по прочтении сжечь, деткины книжки

Previous post Next post
Up