School has started again, and so far so good. I love my program lol The courses never look interesting when you read about them, but the teachers make them interesting (well, I still have two classes that I don't know about, but it's been that way so far...). This semester, I have (In order
(
Read more... )
Version littéraire. Le cours qui a fait baissé ma moyenne. Une horreur. Correction vraiment subjective et je trouvais qu'on pouvait s'astiner sur tous les points. Genre quand utiliser le tu ou le vous. tk à la base, c'est pas évident de traduire des fragments de romans quand on a même pas lu l'oeuvre au complet... tk maintenant je sais que je ne serai jamais traductrice littéraire. anyway ça jamais été mon intention non plus.
synthèse de documents. J'ai trouvé le cours bien utile (moi qui avait tjours eu de la misère à résumer) mais par contre tous les textes qu'on a eu étaient sur des sujets ennuyants pour moi.
aww littérature française de 1680 à nos jours. Mon préféré! le prof était vraiment intéressant et les livres qu'on a lu l'étaient aussi. j'ai tjours mon vieux rêve de faire un bacc en littérature un jour. ce cours a été un rêve. (C'est vrai que français en amérique du nord avait l'air plate. c'est pour ça que je l'ai pas pris.)
version juridique. ma version préférée de tout mon bacc. C'est pour ça que j'ai fait un certificat en droit après. Même si je traduis pas en juridique beaucoup, ça m'a ouvert tout le monde du droit.
Reply
Version littéraire. J'ai Madeleine Stratford... elle a pas l'air si pire. Elle dit que si on a un bon argument pour tel ou tel choix, elle nous l'accorde. Et tous les textes qu'on a sont des micro-nouvelles, donc on a l'oeuvre au complet pour travailler, ce qui est pas mal du tout ^^
Litt. française. Je dirais so far so good. Les livres ont l'air pas pire, le prof a pas l'air chien (je me rappelle plus du nom, mais c'est un français et je crois que c'est le directeur de programme de littérature). Il donne beaucoup de notes par exemple (en 2h, j'avais 3 pages et demi d'écrites, et j'écris serré et petit, c'est pour dire!). Au moins, il donne la permission de tout utiliser durant les examens (j'adooooore! j'avais peur d'apprendre des trucs par coeur encore).
Version juridique. Ça a vraiment l'air intéressant à date. J'aime bien. Un certificat en droit? J'avais pas pensé à ça... Je me disais que ça pourrait être intéressant de traduire dans un bureau d'avocat, mais j'avais en tête qu'il fallait que je fasse un autre bac en droit pour ça... Je crois que je vais m'informer là-dessus.
Reply
ah mon dieu ça doit être super la version littéraire comme ça! Nous c'était des romans et on avait juste quelques pages avant et après le passage à traduire! On pouvait quand même pas acheter un livre par semaine et le lire!
pour travailler ds un bureau d'avocat, t'as presque pas le choix d'avoir un bacc. Par contre, j'ai fait un peu de pige avec des textes juridiques et le certificat est suffisant. Éventuellement je veux faire le bacc mais après mon bacc en trad je me voyais pas faire un autre 3 ans! (mais je me suis inscrite l'hiver passé pour le bacc en droit pour l'automne et à ma grande surprise j'ai été acceptée. Finalement, le timing était pas bon alors j'ai refusé. mais bon c'est encore ds mes projets pour ds quelques années. mais là je sais vraiment pas quand! s'il se donnait par correspondance, il serait déjà commencé.)
Reply
Reply
Madeleine Stratford donnait probablement des cours d'allemand parce qu'elle parle plusieurs langues.. Mais pour là, elle enseigne version littéraire en même temps qu'elle fait une thèse sur la traduction de poèmes (et l'Uni Laval est sa première université francophone, elle en a fait deux autres anglaises avant)... Elle est compétente, y'a pas à dire! lol
Reply
Leave a comment