Que sera sera...

Mar 07, 2007 18:29

A girl on a message board I frequent recently got the words "cela passera aussi" tattooed on her wrist. She then proceeded to post to the board, saying that she's Italian and she wanted the Italian phrase for "this too shall pass" tattooed on her wrist, and can we please verify that "cela passera aussi" does in fact mean "this too shall pass ( Read more... )

Leave a comment

alessandrastarr March 12 2007, 07:12:19 UTC
Ce qui la baise??
(I'm not actually sure that's translated correctly, its been a while since French class.)

Reply

xanya March 12 2007, 09:13:41 UTC
Haha, is that meant to be "what the fuck"? (I mean, maybe it is. I never learnt how to swear properly in French, except that they say, "putain!" all the time, especially while on their playstations...).

Reply

alessandrastarr March 12 2007, 10:30:27 UTC
yeah :) I understood baise as kiss and fuck, so not sure what's right?

Reply

moongazingfae March 12 2007, 11:55:36 UTC
Un baiser (noun) is a kiss. I think. Baiser as a verb is to fuck *nods* If you want to be safe, just stick to 'bisou' for the noun 'kiss' and 'embrasser' for the verb 'to kiss'.

Reply

eyelinershroom March 12 2007, 15:12:39 UTC
The funny thing is, I think "baiser" actually used to mean "kiss" as a verb, too. In my French class, we were reading Pierre et Jeaan by Maupassant and kept stumbling across phrases like "il baisa sa mère." My French teacher said that in a classroom in France, everyone would be snickering upon reading that line.

Reply

zwitterleichnam March 12 2007, 20:40:48 UTC
Yes, you're right :) We don't use "baiser" to mean "to kiss" anymore though, indeed. But we often encounter it in the 'French classics' students are supposed to study at one point in their life, and for sure, the pupils invariably find it very amusing.

Reply

lush_1984 March 13 2007, 05:25:43 UTC
I think its like the english equivelant to the classic " he was gay" as to be happy or be homosexual.

Reply

valkyriekaren March 16 2007, 16:13:57 UTC
It's like the phrase 'make love' in English. Up til about the 1930s, if a girl said that her boyfriend 'made love to her in the street, it didn't mean any more than a bit of kissing and canoodling - nothig you'd get done for public indecency for!

Reply

xanya March 12 2007, 12:19:38 UTC
I think it's something like moongazinfae said, and that "un baiser" is a kiss, and "baise" used in phrases (like, "elle bien base"/"she's a good fuck") translates as fuck/screw etc. Eh, who knows? Well, obviously some people.

Reply

luckimunki March 12 2007, 21:29:26 UTC
<3 Icon.

Reply

Saint-ciboire de tabarnac ! mort March 12 2007, 15:42:34 UTC
Québécois cussing is the best.

Reply


Leave a comment

Up