Заметил на днях в ЖЖ такой комментарий:
Неважно, в каком журнале комментарий и к какому посту.
Интересна основная мысль автора комментария: «на Привозе как говорили, так и будут говорить по-русски, просто человек, плохо владеющий русским, имеет право попросить обслужить себя на украинском».
Без сомнения,
человек, плохо владеющий русским, имеет право попросить обслужить себя равно на украинском, китайском, японском, испанском, хинди, каким угодно. Право он имеет. Он имеет право и на Марс полететь. Но иметь право и реализовать это право - не одно и то же. Попросить на Привозе обслужить себя на суахили имеет право каждый, но кто ж его обслужит?
Но! Если на Привозе человек, плохо владеющий русским, попросить обслужить себя на украинском, его таки обслужат! Обслужит человек, плохо владеющий украинским.
А может, даже и хорошо владеющий. Это же Привоз!
Или Привіз?
В чем разница? В физиологии речи. Украинский, или южно-русский (малорусский) говор отличается от северного (великорусского) упрощением произношения слов. "Привіз" [прывиз] произносится легче, чем "привоз". Проанализируйте сами. В "привоз" больше движений губами.
Тут еще была фраза: "Видели бы вы лицо этой "партиотки".
Лицо могло быть разным. Если эта "партиотка" - "мовний інспектор", то ситуация могла быть интересней.
Еще по теме:
Мовна шизофренія ,
Ще раз про мовну шизофренію Мовомер Мовотранс Мовомер сейчас особенно нужен Шутки юмора про мовомер и мовотранс