Кухоль в украинском -- "кружка". От польского kufel. Сложный для произношения звук "ф" заменяется на "х". Кухлик (кухлык) -- маленькая кружка.
При этом есть в украинском и "кружка".
На кружке на фото польская надпись означает "Кухоль настоящего мужчины". На украинском будет
"Кухоль справжнього чоловіка".
"Prawdziwego" в польском -- настоящего, реального. Чистое "д", как было бы в русском, заменяется на западнообразное облегченное и упрощенное произношение "д" сквозь зубы "дж".
"Meżczyzna" в польском "мужчина", еще и "человек".В украинском для обозначения мужчины в основном используется "чоловік", хотя есть и "мужчина". А вот человек в украинском -- людина , при этом люди -- "люди ". "Люди добрые!" будет "Люди добрі!", звучит -- легче произносится, без лишнего напряга лицевых мышц и на один слог короче, доб-ры-е -- три слога, доб-рі - два.
Кружка для кофе -- чашка, в польском еще называется filizanka (филижанка). Это слово тоже используется в Украине, особенно популярно во Львове -- "філіжанка
кави (чашка кофе)"
Кружка и мовна проблема в Украине:
Click to view
По факту, претензии украинского деда -- к незнанию русскоязычным продавцом польского слова kufel - кухоль.
При этом дед дает понять, что украинские слова "кружка" и "язык" он считает как бы не украинскими..
При том, что в польском есть język, а в украинском язик для обозначения разговорного языка!
Можно заметить, что актер, читающий юмореску Павла Глазового, очевидно двуязычный и произносит русские фрагменты текста с усиленным акцентированием на отличительных признаках русского произношения. Этот прием используют многие украинцы, которым русский не нравится просто на слух.
"Куме, ти знаєш як москалі низивають наш борщ і наше пиво? Пє-є-єрвоє та пі-і-і-іво! Повбивав би!"
Источник:
UkraineClub.net