Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Птицы. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Во втором случае словосочетание какой-то мужик хуже воспринимается как целостное обозначение объекта - и, хотя обе шутки одинаковы по тому, как они устроены - первая всё же лучше притворяется логичной, а вторая хуже...
И поэтому по-английски и по-французски он не может стать тем определённым мужиком, чей портрет - а по-русски "какой-то" до неразличимости похоже на определение, качество, характеристику, чуть ли не личное имя мужика.
на самом деле артикли есть (во всех индоевропейских языках они есть), но сильно вырожденные. Ср конструкции типа "сказал один мужик", "есть такой человек" и т.п. Ср. в английском известного ложного друга переводчика, "The one" - это не "единственный", не "один", но "тот самый"
Вырожденные ажно настолько, что мы совершенно от них отвыкли.
Со мною лет двадцать пять тому назад был ужасный случай. На вернисаже чужой выставки меня спросили незнакомые гости - Alors vous êtes l'artiste? - а я, в то время с совсем ещё зелёным базовым французским, поняла как Êtes-vous un artiste? ответила "Да!" - и можете себе представить продолжение диалога и реакцию дамы, чья выставка.
Есть вероятностная логика. (В принципе, нестрогая, она вся вероятностная.) В этом случае просто перед выводом ставится "есть ненулевая вероятность, что".
Кстати, в спорах... как это... скрепный народ, пусть даже и образованный... постоянно ненулевую вероятность путает со стопроцентной.
И незачем было вешать на стену портрет Обамы Трампа Байдена
Со скрепным народом диалоги вести - страшное дело. Если не выспался, например, то нельзя. Или если спина болит. Или если спешишь куда-то. А лучше вообще не надо, а то они напутают частное с общим, и потом не расхлебать.
Statement 1. A rare bird will fly to the middle of the Dnieper. Statement 2. Kiwi is a rare bird. Consequence: Kiwi will fly to the middle of the Dnieper
моя твоя не понимайmmekourdukovaFebruary 13 2022, 09:22:22 UTC
Ога, щас. Гуглоперевоччиком "Вечера на хуторе" переводить - там ещё не такое случиццо.
Первое утверждение переводится на пристойный английский как "Rare are THOSE birds that are able to fly to the middle of the Dnieper", и на французский как "Rares sont LES oiseaux capables de voler au milieu du Dniepr". Определённые или указательные артикли обязательны, и вместо будущего времени говорится о способности долететь.
Comments 42
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Птицы.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ср. в английском известного ложного друга переводчика, "The one" - это не "единственный", не "один", но "тот самый"
Reply
Со мною лет двадцать пять тому назад был ужасный случай. На вернисаже чужой выставки меня спросили незнакомые гости - Alors vous êtes l'artiste? - а я, в то время с совсем ещё зелёным базовым французским, поняла как Êtes-vous un artiste? ответила "Да!" - и можете себе представить продолжение диалога и реакцию дамы, чья выставка.
Reply
Кстати, в спорах... как это... скрепный народ, пусть даже и образованный... постоянно ненулевую вероятность путает со стопроцентной.
И незачем было вешать на стену портрет Обамы Трампа Байдена
Reply
Со скрепным народом диалоги вести - страшное дело.
Если не выспался, например, то нельзя. Или если спина болит. Или если спешишь куда-то. А лучше вообще не надо, а то они напутают частное с общим, и потом не расхлебать.
Reply
-- Потрясающе! (https://www.anekdot.ru/id/568190/)
Reply
Reply
Statement 2. Kiwi is a rare bird.
Consequence: Kiwi will fly to the middle of the Dnieper
Reply
Гуглоперевоччиком "Вечера на хуторе" переводить - там ещё не такое случиццо.
Первое утверждение переводится на пристойный английский как "Rare are THOSE birds that are able to fly to the middle of the Dnieper", и на французский как "Rares sont LES oiseaux capables de voler au milieu du Dniepr". Определённые или указательные артикли обязательны, и вместо будущего времени говорится о способности долететь.
Reply
Reply
Leave a comment