Тётя Вика жжот. Забираю сюда.
«Илиотропион» (
греч. Ηλιοτροπϊον - подсолнечник) - труд святого
Иоанна Тобольского (в миру Иоанна Максимовича Максимовича, 1651,
Нежин - 6
[21] июня 1715,
Тобольск), епископа
Православной российской церкви, с
1697 года -
архиепископа Черниговского, с
1711 года митрополита Тобольского и всея Сибири, известного своей
миссионерской и
богословской деятельностью.
Труд, написанный в
1714 году, представляет собой
перевод с латинского языка произведения немецкого писателя и проповедника
Иеремии Дрекселя. Полное название «Илиотропион, или сообразование человеческой воли с Божественной Волей». Оригинал текста принадлежал, как установили сотрудники Музея книги при Российской Государственной Библиотеке, немецкому ученому, весьма плодовитому автору, богослову
Иеремии Дрекселю (1581-1638).
История перевода: В
1627 году в
Мюнхене римо-католический монах Иеремия Дрексель пишет и издает своё сочинение в пяти книгах «Илиотропион, или Сообразование человеческой воли с Божественной» (
лат. «Heliotropium, seu conformatio humanae voluntatis cum divina»).
Через три года после издания, в
1630 году «Илиотропион» Дрекселя переводится на
польский язык.
В
1688 году в
Москве издаётся перевод с польского на русский, выполненный
иеродиаконом Московского Чудова монастыря
Феофаном под заглавием: «Дрекселя Солник, или уравнение воли человеческой с волей Божией».
В
1714 году Иоанн Тобольский, в
Чернигове, переводит и издаёт этот же труд в пяти книгах со следующим длинным заглавием: «Илиотропион, то есть Подсолнечник, представляющий сообразование человеческой воли с Божественной, переложенный с латинского на славяно-русский язык трудами высокопреосвященнейшего архиепископа Черниговского Иоанна Максимовича, впоследствии митрополита Тобольского и всей Сибири, изданный по его же благословению в типографии Св. Троицкой Ильинской Черниговской обители, напечатанный року 1714. Пять книг». Святитель Иоанн Тобольский для своего перевода использовал оригинальный латинский текст.
Иоанн Тобольский в данном труде вслед за автором, как переводчик, более всего интересовался следующим вопросом - как человек должен согласовывать свою волю с волей Божией? Именно исследованию этой теологической проблемы и посвящён Илиотропион."
Не знаю, как вам, а мне понравилось.
Пишу теперь статьи для Вики, по вышеприведенному канону -
"Freedom and Responsibility" - труд диакона Майкла Ломакса, известного, мм, всяческой своей деятельностью.
Труд , написанный в 2011 году, представляет собой перевод с русского языка произведения российского писателя и проповедника Кирилла Гундяева. Полное название "Свобода и ответственность: в поисках гармонии: права человека и достоинство личности". Оригинал текста принадлежал, как установили сотрудники Музея Книги при МГБ, российскому весьма плодовитому автору, Патриарху Московскому и Всея Руси Гундяеву Кириллу. М. Ломакс для своего перевода использовал оригинальный русский текст. М. Ломакс в данном труде, вслед за автором как переводчик, более всего интересовался вопросом - как бы сыскать немного гармонии в тёмной комнате, особенно если её там нет?
...ну и так далее.
Пусть будет такая интересная в Вики статья.
А к Иеремии Дрекселю мы ещё вернёмся.