о том, кто и как написал труд Иеремии Дрекселя

Jul 29, 2021 21:23

Тётя Вика жжот. Забираю сюда.

«Илиотропион» (греч. Ηλιοτροπϊον - подсолнечник) - труд святого Иоанна Тобольского (в миру Иоанна Максимовича Максимовича, 1651, Нежин - 6 [21] июня 1715, Тобольск), епископа Православной российской церкви, с 1697 года - архиепископа Черниговского, с 1711 года митрополита Тобольского и всея Сибири, известного своей миссионерской и богословской деятельностью.



Труд, написанный в 1714 году, представляет собой перевод с латинского языка произведения немецкого писателя и проповедника Иеремии Дрекселя. Полное название «Илиотропион, или сообразование человеческой воли с Божественной Волей». Оригинал текста принадлежал, как установили сотрудники Музея книги при Российской Государственной Библиотеке, немецкому ученому, весьма плодовитому автору, богослову Иеремии Дрекселю (1581-1638).

История перевода: В 1627 году в Мюнхене римо-католический монах Иеремия Дрексель пишет и издает своё сочинение в пяти книгах «Илиотропион, или Сообразование человеческой воли с Божественной» (лат. «Heliotropium, seu conformatio humanae voluntatis cum divina»).

Через три года после издания, в 1630 году «Илиотропион» Дрекселя переводится на польский язык.

В 1688 году в Москве издаётся перевод с польского на русский, выполненный иеродиаконом Московского Чудова монастыря Феофаном под заглавием: «Дрекселя Солник, или уравнение воли человеческой с волей Божией».

В 1714 году Иоанн Тобольский, в Чернигове, переводит и издаёт этот же труд в пяти книгах со следующим длинным заглавием: «Илиотропион, то есть Подсолнечник, представляющий сообразование человеческой воли с Божественной, переложенный с латинского на славяно-русский язык трудами высокопреосвященнейшего архиепископа Черниговского Иоанна Максимовича, впоследствии митрополита Тобольского и всей Сибири, изданный по его же благословению в типографии Св. Троицкой Ильинской Черниговской обители, напечатанный року 1714. Пять книг». Святитель Иоанн Тобольский для своего перевода использовал оригинальный латинский текст.

Иоанн Тобольский в данном труде вслед за автором, как переводчик, более всего интересовался следующим вопросом - как человек должен согласовывать свою волю с волей Божией? Именно исследованию этой теологической проблемы и посвящён Илиотропион."

Не знаю, как вам, а мне понравилось.
Пишу теперь статьи для Вики, по вышеприведенному канону -

"Freedom and Responsibility" - труд диакона Майкла Ломакса, известного, мм, всяческой своей деятельностью.

Труд , написанный в 2011 году, представляет собой перевод с русского языка произведения российского писателя и проповедника Кирилла Гундяева. Полное название "Свобода и ответственность: в поисках гармонии: права человека и достоинство личности". Оригинал текста принадлежал, как установили сотрудники Музея Книги при МГБ, российскому весьма плодовитому автору, Патриарху Московскому и Всея Руси Гундяеву Кириллу. М. Ломакс для своего перевода использовал оригинальный русский текст. М. Ломакс в данном труде, вслед за автором как переводчик, более всего интересовался вопросом - как бы сыскать немного гармонии в тёмной комнате, особенно если её там нет?

...ну и так далее.
Пусть будет такая интересная в Вики статья.

А к Иеремии Дрекселю мы ещё вернёмся.

туртоом, traduttori traditori

Previous post Next post
Up