Jul 11, 2020 12:35
Набиваю в Гугл-трансляторе наше русское слово "проститутка" (извините, занадобилось), отдельно вот это слово набиваю, забыв переключить систему с автоопределителя исходного языка. И нате вам - вместо ожидаемого русского искусственный разум опознаёт это слово как македонское, ну то есть язык как македонский.
- Хм, - сказала я. И на пробу исправила слово на "шлюха".
- ОК, вуаля вам! - сказал искусственный разум и определил язык как белорусский.
Распознания языка как русского я добилась только со следующей попытки, ещё раз понизив регистр исходного понятия.
А также любопытно, что в качестве третьего языка, на который, забегая вперёд, предлагает переводить транслятор (первые два он мне обычно тупо ставит французский и английский), для "македонского" слова был предложен арабский, а для двух последующих испанский.
Козёл, давай пиши мне сюда категорию "Культура", ну или какую хочешь.
язык мой-враг мой,
traduttori traditori